1 Coríntios 1

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Waj-ax Dios, wajpaklon Jesucristobej, kawʉajnax xamal kajachawaesliajwa, chiekal duilaliajwambej, asew jiw sʉapich.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Xan Dios kawʉajnax wʉt, gracias-an Diosliajwa, japon xamal pomatkoicha kajachawaesfʉl xot, Jesucristo pejjiwam xot.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Xamal Jesucristo pejjiwam xot, Dios xamal chiekal kajachawaet. Samata, xamal xajʉpam tanbichliajwam Diosliajwa. Chiekal matabijambej Dios pejjamechan jiw chiekal naewʉajnaliajwam.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Ja-am wʉt, xamal chiekal naexasitam Jesús pejwʉajan.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Samata, ampamatkoiyan xamal wʉajnawetam wajpaklon Jesucristo pejme pasliajwasik. Xamal Dios kajachawaesaxael chiekal nabichliajwam Diosliajwa.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Dios xamal kajachawaesaxael chiekal naexasisfʉlaliajwam, kaen aton xamal tasalasamata, wajpaklon Jesucristo pejme pask wʉt.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Xanal chiekal matabijax Dios xamal kajachawaetpox, is xoton jʉmdutpox. Dios xamal tadʉt japon pejjiwaliajwam duilaliajwam pomatkoicha japonxotse, Dios paxʉlan sʉapich, wajpaklon Jesucristo.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Takoew, wajpaklon Jesucristo xan nabʉxto'a xot, xamal jʉm-an kaenejchaxoelaxliajwam, duilam wʉt. ¡Asalel nabej nasale!
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Cloé, japow pejjiw, xan nachapaei. Samata, wʉltaenx xamal kaenejchaxoelaxa-emilpox. Samata, ampox carta lelx xamal naewʉajnaliajwan.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Asew jiw xamalxot jʉm-aech: “Xanal kaes nejxasinkax Pablo naewʉajanpox. Samata, xanal Pablo pejjiwan” —aech japi jiw. Asew jiw xamalxot jʉm-aechbej: “Xanal kaes nejxasinkax Apolos naewʉajanpox. Samata, xanal Apolos pejjiwan” —aechi. Asew jiw xamalxot jʉm-aechbej: “Xanal kaes nejxasinkax Pedro naewʉajanpox. Samata, xanal Pedro pejjiwan” —aech asew jiw. Asew jiw xamalxot jʉm-aechbej: “Xanal kaes nejxasinkax Cristo naewʉajanpox. Samata, xanal Cristo pejjiwan” —aechi.
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Cristo kaekolan. Japon, me-ama xabich wʉt, jachi-elon. Samata, xatis Cristo pejjiws xot, nasalaxisal, kaemʉch xotlis. Xan, Pablo, cruztat nakimatamatla-el. Xamalxot asew jiw bautisa-esalbej tajjiw nadofaliajwa. Samata, xamal jʉmchiyaximil xanliajwa: “Xanal Pablo pejjiwan” —chiyaximil.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Amwʉtjel xan nejchafaetx asew kaes bautisaxpi. Bautisaxbej Estéfanas, pejjiw sʉapich. Jalape. Kaes asew bautisax wʉt, xan nejkiowxlis.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Cristo nato'a-el jiw bautisaliajwan. Japon xan nato'a pejwʉajan jiw naewʉajnaliajwan, japi Dios bʉ'weliajwas. Naewʉajnax wʉt Cristo pejwʉajan, me-ama aton, xabich matabijsan wʉt, xan jachi-enil. Pe jachiyaxaelen wʉt, jiw asbʉan jʉmch jʉmchiyaxael xanliajwa: “Pablo xabich matabijt” —chiyaxaeli. Jachiyaxael wʉt, naexasisaxili Cristo tʉppox cruztat japiliajwa.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Asew jiw pejbʉ'wʉajan wʉtfʉk, japi tʉp wʉt, infierno poxaxaek, naexasis-el xoti Cristo tʉppox cruztat japiliajwa. Cristo pejpatʉpax japiliajwa, me-ama nejliaklax wʉt, wejatisipox. Pelax xatis Dios nakbʉ'weyaxaelpis, chiekal matabijas, Dios nakkajachawaesfʉlaxaelpox.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aech Dios jʉm-aechpox:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Asew jiw ampathatpijiw pajutliajwa jʉm-aech: “Xanal xabich matabijax” —aechi asew jiw jʉmtaeliajwas. Asew jiwbej pajutliajwa jʉm-aech: “Xanal xabich matabijax jiw chanaekabʉanaliajwan” —aechi asew jiw jʉmtaeliajwas. Asew jiwbej pajutliajwa jʉm-aech: “Xanal chiekal matabijax puexa ampathatpijaxanliajwa” —aechi asew jiw jʉmtaeliajwas. Pe Dios jʉm-aech puexa japi jiwliajwa: “Japi pejmatabijsaxan, nejliaklaxan, pajut nejchaxoelpoxankal xot” —aech Dios japi jiwliajwa.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Dios xabich pejmatabijsax. Me-ama ampathatpijiw pejmatabijsax, jachi-el Dios pejmatabijsax. Dios tapae-el japi jiw matabijaliajwa Dios pejmatabijsax. Dios jiw bʉ'weyaxael, naexasit xoti chimiawʉajan, Cristo tʉppox cruztat japiliajwa. Pe nakiowa, asew jiwliajwa Jesús pejwʉajan, me-ama nejliaklaxwʉajan wʉt, wejatisipox.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Xan naewʉajnax wʉt judíos, japi xabich taesia koechaxan naexasisliajwa xan naewʉajnaxpoxan. Judíos-elpi xabich nejxasink matabijaliajwa ampathatpijaxan. Japi jiw xan naewʉajnax wʉt, najʉm-aechi xanliajwa: “Xam naewʉajnampoxan najʉp wʉt tajwʉajnapijiw naewʉajanpoxan, ja-aech wʉt, xanal naexasisaxaelen xam naewʉajnampoxan” —aech judíos-elpi xanliajwa.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Pe xanal nakiowa japi naewʉajnax Cristo tʉppox cruztat japiliajwabej. Judíos japawʉajan jʉmtaen wʉt, nejxasinka-elpi japawʉajan. Judíos-elpibej, jʉmtaen wʉt japawʉajan, me-ama nejliaklax wʉt, wejatisipox.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Xanal naewʉajnax Cristo tʉppox cruztat xatisliajwa. Dios makanot judíos japon pejjiwaliajwa. Makanotbejpon judíos-elpi japon pejjiwaliajwa. Puexa japi jʉmtaen wʉt Cristo tʉppox cruztat, japi chiekal matabija Dios pejpamamax, Dios pejmatabijsaxbej, Dios chajia nejchaxoel xot, Cristo tʉp wʉt puexa japi bʉ'weliajwapon.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Jiw jʉmtaen wʉt Cristo tʉppox cruztat jiw bʉ'weliajwa, japox, me-ama nejliaklax wʉt, wejatisipox. Pe amwʉtjel, japox kaes pejme matabijsax. Me-ama ampathatpijiw pejmatabijsax, jachi-el japox. Dios tapaei wʉt Cristo tʉpaliajwa cruztat, japon tʉp wʉt, me-ama Dios mamnika-el wʉt, ja-aechon. Dios mat-et wʉt Cristo pejme dukaliajwa, jawʉt jiw matabija Dios pejpamamax, Dios kaes pejme mamnikpox. Me-ama jiw pejpamamax, jachi-el Dios pejpamamax.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Takoew, ¡xamal najut chiekal nejchaxoelde ma amwʉt xan jʉmchiyaxaelenpox! Dios xamal makanot wʉt japon pejjiwaliajwam, xamalxot xabicha-el matabijapi ampathatpijaxan. Xabicha-elbej paklochow paxi.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Dios makanochpi, japi Dios pejjiwaliajwa, japi jiw, me-ama matabijsla wʉt, ja-aechi asew jiwliajwa. Pe japi Dios kajachawaech xot, kaes pejme matabijs wʉt, ja-aechi. Me-ama ampathatpijiw matabijtpi, jachi-el japi jiw. Ja-aech wʉt, ampathatpijiw, xabich matabijtpi, xabich padalaxaeli. Dios makanot jiw japon pejjiwaliajwa, japi jiw, me-ama mamnika-el wʉt, ja-aechi asew jiwliajwa. Pe japi jiw Dios kajachawaech xot, kaes pejme xabich mamnik Diosliajwa. Me-ama ampathatpijiw mamnik wʉt, jachiyaxil japi jiw. Ja-aech wʉt, ampathatpijiw, xabich mamnikpi, japox taen wʉt, xabich padalaxaeli.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Dios makanot jiw japon pejjiwaliajwa mastaenspi asew jiw. Japi jiw, me-ama pachaema-el wʉt, ja-aechpi paklochowliajwa. Ja-aech Dios, makanot wʉt jiw japon pejjiwaliajwa, asamatkoi paklochow xabich padalaliajwa.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Samata, aton nejchaxoelaxil: “Xan kaes pejme pachaeman. Me-ama asew jiw, jachi-enil xot, Dios namakafit japon pej-atonanliajwa” —chiyaxilon, nejchaxoel wʉt.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Dios pajut puexa nakmakanot Jesucristo pejjiwaliajwas. Dios naktapaeibej chiekal matabijaliajwas japon pejjamechan, Cristo tʉp xot cruztat. Samata, xatis babijaxan isaspoxan ajil Diosliajwa. Isfʉlasbej Dios nejxasinkpoxan. Dios nakkajachawaetbej xatis babijax isasamatas.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Samata, xatis jiw jʉmchiyaxaes Dios nakkajachawaetpoxliajwa. Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox: “¡Aton pajut ispoxan, japon chapaeyaxil asew jiw asbʉan jʉmch japon aton sitaeliajwas! Japon atonlax chapaesia wʉt ispoxanliajwa, ¡japon nej chapae' asew jiw Dios kajachawaechpoxan, asew jiw japox jʉmtaen wʉt japi Dios sitaeliajwa!” —aech Dios pejjamechan, chajia lelspox.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.