1 Coríntios 15

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Takoew, xan majt xamal naewʉajnax Jesús pejwʉajan Dios bʉ'weliajwa xamal. Samata, xamal japawʉajan naexasitam xot, chiekal duilam. Xan nejxasinkax japox nejchaxoelaliajwam.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Japawʉajan chiekal naexasisfʉlaxaelam wʉt, Dios xamal bʉ'weyaxael babijaxan isampoxanliajwa. Naexasis-emil wʉt, Dios xamal bʉ'weyaxil.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Xamal naewʉajnax, majt xan nanaewʉajanwʉajan, Jesús pejwʉajan. Japawʉajan kaes pejme pachaem. Me-ama asawʉajan, jachi-el. Cristo tʉp cruztat babijaxan isaspoxan nakwemosliajwapon, me-ama Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech japox jachiliajwa.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Cristo tʉp wʉt, jawʉx mʉaxwʉajtat ochpon. Do jawʉx, tres matkoi wʉt, Cristo mat-ech pejme dukaliajwa. Me-ama Dios pejjamechan chajia jʉm-aech, ja-aechlisox.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Do jawʉx, Cristo natulaelt Pedroxot. Jawʉx pejme natulaelton doce apóstolesxot.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Do jawʉx, kaes quinientos wajkoew natamejaxot natulaelton. Asew japixot tʉp, padiachow xotlisi. Xabich asew japixot laelpfʉk.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Do jawʉx, pejme Cristo natulaelt Santiagoxot. Jawʉx puexa apóstolesxotbej pejme natulaelton.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Do baxael, taxdukaxtat xanxot natulaelton. Asew jiw matxoela taen japon. Do jawʉx, xabich pin-iamatkoiyan wʉt, xanbej taenx japon. Samata, xan, me-ama kaes pachaema-enil wʉt, ja-an, taxdukaxtat taenx xot Cristo.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Xan majt chakifolx jaelaliajwan naexasiti Jesús pejwʉajan jeliajwan jiw jebatat. Samata, amwʉtjel xan nejchaxoelx: “Puexa apóstolesxot xan kaes pejme pachaema-enil. Me-ama puexa asew apóstoles pachaem Jesúsliajwa, xan jachi-enil” —an, nejchaxoelx wʉt. Samata, xan kaes pachaema-el apóstolliajwan.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Pe nakiowa, Dios nabeltaen xot, namakafit amwʉtjel xan apóstolliajwan. Xan xabich kaes nabistax Diosliajwa. Me-ama puexa asew apóstoles nabist wʉt Diosliajwa, xan jachi-enil. Samata, Dios nafo'a-el xanxot. Xan tajut tajaxtat is-enil Dios pijax bichax. Dios nabeltaen xot, nakajachawaet japabichax isfʉlaliajwan.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Xan naewʉajnax xamal Jesús pejwʉajan. Asew apóstolesbej xamal naewʉajan japawʉajan. Kaes pejme pachaempox xanliajwa, xamal naexasisliajwam Jesús pejwʉajan, naewʉajnaxpox.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Xamal naewʉajnax wʉt, jʉm-an: “Cristo tʉp wʉt, tres matkoi wʉt, Dios mat-echpon pejme dukaliajwa” —an xanal. ¿Ma-aech xotkat asew jiw xamalxot jʉm-aech: “Dios mat-eyaxil jiw tʉpi pejme duilaliajwa” —aechkati xamalliajwa? Jasox japi jiw jʉmchiyaxil.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Diachwʉajnakolax Dios mat-eyaxil wʉt tʉpi pejme duilaliajwa, Cristobej mat-esaxisal pejme dukaliajwa, tʉp wʉton.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Cristo mat-es-esal wʉt pejme dukaliajwa, xanal naewʉajnaxpox, japox pachaemaxil jiwliajwa. Ja-aech wʉtbej, xamal Dios xanaboejampox bʉ'weliajwa pachaemaxil xamalliajwa.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Cristo mat-es-esal wʉt pejme dukaliajwa, xanal jʉm-anpox Dios ispoxliajwa, japox diachwʉajnakolaxil. Dios mat-eyaxil wʉt tʉpi pejme duilaliajwa, Cristo tʉp wʉtbej, japon chiekal kaelel tʉpaxael. Mat-esaxisalbejpon pejme dukaliajwa.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Dios mat-eyaxil wʉt tʉpi pejme duilaliajwa, ja-aech wʉt, Cristobej mat-esaxisal pejme dukaliajwa.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ja-aech wʉt, xamal Dios xanaboejampox bʉ'weliajwa, japoxbej pachaemaxil xamalliajwa. Ja-aech wʉt, Dios xamal kastikaxael, babijaxan isfʉlam xot.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ja-aech wʉtbej, chajia tʉpi, Cristo pejwʉajan naexasiti, japibej napelsaxael Diosliajwa.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Xatis ampathatat laelpas wʉt, wʉajnawesfʉlas Cristo nakchaxdusaxaelpox. Dios nakmat-eyaxil wʉt pejme duilaliajwas, ja-aech wʉt, puexa jiw xatisliajwa nakwʉljʉmchiyaxael: “Ampi jiw xabich nabijaslap, wʉajnaweslap xoti jilpox” —chiyaxael jiw xatisliajwa. Samata, kaes pejme xatis nabijasaxaes. Me-ama puexa asew jiw nabijat wʉt, jachiyaxisal xatis.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Pe diachwʉajnakolax Cristo matxoela mat-ech pejme dukaliajwa.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Patʉpax tʉadut, kaen Adán, matxoelapijin, babijax is wʉt puexa jiw tʉpaliajwa. Kaen Cristo tʉp wʉt cruztat, Dios mat-ech pejme dukaliajwa. Samatabej, asamatkoi jiw, tʉpi, japi jiw Dios mat-eyaxaes pejme duilaliajwa.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Adán, wajwʉajnapijin, tʉp xot, xatisbej, wʉchakalpijwas, tʉpaxaes. Xatis, Jesús pejwʉajan naexasichpis, Cristo pejjiws xot, Dios nakmat-eyaxael pejme duilaliajwas. Me-ama Cristo mat-echpon pejme dukaliajwa, jachiyaxaelbej Dios xatisliajwa, asamatkoi nakmat-eyaxael wʉt pejme duilaliajwas.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Dios markpox, matkoi, pat wʉt, jawʉt jiw tʉpi, japi naexasiti Jesús pejwʉajan, kaenanʉla mat-eyaxaes. Dios matxoela mat-et Cristo pejme dukaliajwa. Pejme japon pask wʉt ampathatasik, japamatkoi puexa jiw, naexasiti Jesús pejwʉajan, mat-eyaxaesbej pejme duilaliajwa.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 — ausente —
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 — ausente —
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Jawʉx japon toesaxael patʉpax. Ja-aech wʉt, jiw kaes tʉpaxil.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox: “Cristo asamatkoi tapaeyaxaes puexa jiw tato'laliajwa” —aechox. Pe nakiowa, Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉmchi-el: “Cristo puexa jiw tato'al wʉt, Diosbej tato'laxaelon” —chi-elox.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Cristo puexa tato'al wʉt, japamatkoi japon pajut natapaeyaxael pax Dios tato'laliajwas. Samata, Dios puexa tato'laxael.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Xan ampox lelaxaelen chiekal matabijaliajwam. Asew jiw xamalxot pejjiw wetʉps wʉt, bautisa-esalpi, japi, laelpi, kawʉajan bautisaliajwas pejjiw, tʉpiliajwa: “¡Xan nabautisam! Xan nabautisam wʉt, ¡bautisa-esalpon, tʉpon, japon Diosxotsepon, me-ama bautisas wʉt, jachiliajwapon jaxotse!” —aech pejjiw tʉpiliajwa. Jiw tʉp wʉt, asamatkoi mat-eyaxisal wʉt pejme duilaliajwa, ¿ma-aech xotkat japi kawʉajan bautisaliajwas pejjiwliajwa, japi tʉpiliajwa?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ajil wʉt mat-eyax jiw pejme duilaliajwa, ¿ma-aech xotbejkat pomatkoicha xabich chachoel wʉt xanalliajwa, xanal nakiowa naewʉajnax Jesús pejwʉajan? Ja-aech wʉt, japox xanalliajwa pachaemaxil, Dios xanal namat-eyaxil wʉt pejme duilaliajwan.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Takoew, diachwʉajnakolax pomatkoicha xanliajwa chachoel, asew jiw naboesasia xot. Xan nejchachaemlax, xamal naexasitam xot wajpaklon Jesucristo pejwʉajan.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Xan xabich nabijatax Éfeso paklowaxxot. Japapaklowaxpijiwxot, asew jiw xan nanejwesla. Japi jiw xabich chachoel xanliajwa. Pejmachoef wʉt, ja-aechi xanliajwa. Xatis asamatkoi puexa chiekal tʉpaxaes. Mat-eyax ajil wʉt jiw pejme duilaliajwa, ja-aech wʉt, ¿achaxkat xatis kanaxaes Diosliajwa isaspoxan? Mat-eyax ajilaxael wʉt jiw pejme duilaliajwa, ja-aech wʉt, kaes pachaemaxael isliajwas asew jiw jʉm-aechpoxan. Japi asbʉan jʉmch jʉm-aech: “¡Xabich xaeyaxaes! ¡Xabich feyaxaesbej naksaxsliajwa! Jasox isfʉlas wʉt, ¡nejchachaemlaxaes, mox pawʉajna xot tʉpaliajwas!” —aech asew jiw.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 ¡Japi jiw, japox jʉm-aechpi, xamal nabej tapae' naekichachajbaliajwa! Xamal pachaemam wʉt, pe nejnachala, babejchow wʉt, ja-aech wʉt, xamalbej babejchowaxaelam.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 ¡Xamalbej nabej nejliakle'! ¡Kaes babijaxan nabej isbej! Asew jiw xamalxot, japi jiw matabija-el Dios. Xan japox jʉm-an xamal nadalaliajwa.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Kaen aton xamalxot wʉajnachaemsaxael wʉt, bej jʉmchiyaxaelbejpon: “¿Machiyaxaelkat jiw, tʉpi, mat-eyaxaes wʉt pejme duilaliajwa? Tʉpi mat-ias wʉt pejme duilaliajwa, ¿japi pejbʉ'an makabʉanchiyaxaelkat?” —bej chiyaxaelbej, japon aton wʉajnachaemt wʉt.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Japon japox wʉajnachaemsaxael wʉt, japon wʉajnachaemtpox, nejliaklax wʉlxael. Jesfut mʉthtas wʉt, naboelt. Jesfubokt xoep satat.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Jesfut, o, asafutbej, mʉthtas wʉt, mʉthtas pafut. Naboeltpox mʉths-esal.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Mʉthtasfut, japox naboelt wʉt, me-ama pafut, kabʉanchi-el. Boelnakola, me-ama Dios nejxasink japafut naboelaliajwa. Nejmach-asafu boelnakola wʉt, me-ama majt pafut wʉt, jakabʉanchi-el.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ja-aechlap-is jiw pejbʉ'an. Najʉpa-elbej, choef sʉapich, mia sʉapichbej, baxi sʉapichbej.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Xatis taenspoxan thatbaxotat, ampathatat taenspoxanbej, japoxan kaenanʉla chiekal najʉpa-el. Thatbaxotat pachaempoxan najʉpa-el, ampathatat xabich pachaempoxan sʉapich.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ja-aechbej juimt matkoipijin, madoipijin sʉapich. Kaenanʉla chiekal najʉpa-itliaka-el. Puexa ithaejbej kaenanʉla chiekal najʉpa-itliaka-el.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ja-aechbej jiw tʉpi, Dios mat-ias wʉt, japi pejme duilaliajwa. Jiw tʉp wʉt, mʉthas. Do japoxan jaxot kaweta xoepdik. Japi jiw Dios mat-ias wʉti, pajelbʉ'anaxaelpi pejme duilaliajwa. Pajelbʉ'an wʉt, japi jiw kaes tʉpaxil. Kaes japi pejbʉ'an wexoepaxisalbejpi.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Patʉpan mʉthtas wʉt, mʉthtaspox pachaema-el. Mamnika-elbejpox. Samata, chinax kaen aton japox nejxasinka-el. Pelax Dios mat-esaxaelpox pejme dukaliajwa xabich pachaemaxael. Mamnikaxaelbejpox.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Mʉthtaspox satat naman. Jaxot xoepbejpox. Pelax Dios mat-esaxaelpox pejme dukaliajwa, japox athʉpijax wʉlxael. Xatis ampathatat laelpas wʉt, wajbʉ'an chabʉ'alaelpas. Pe asamatkoi duilaxaes kaenanʉla pajelbʉ'antat Diosxotse.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox: “Adán matxoela isas. Do jawʉt, dukafʉlon, Dios kajachawaech xot” —aechox. Do jawʉx, Adán tʉp wʉt, baxael, Cristo nalaelt, me-ama Adán, ja-aechon. Pe Cristo kaes pejme pachaem. Me-ama Adán, jachi-elon. Cristo tʉp xot xatisliajwa, Dios naktapaeyaxael duilaliajwas pomatkoicha Diosxotse.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Wajbʉ'an, me-ama ampathatpijiw pejbʉ'an wʉt, ja-aech. Pe asamatkoi, Dios nakmat-eyaxael wʉt pejme duilaliajwas, me-ama Diosxotse duilpi pejbʉ'an wʉt, jachiyaxael kaenanʉla wajbʉ'an.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adán Dios matxoela isas asthumbatat ampathatpijinliajwa. Baxael, Jesús, wachakalpijin, japon fʉloek athʉxotsik.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Puexa xatis wajbʉ'an, me-ama Adán pejbʉ't wʉt, ja-aech, isaspox asthumbatat. Pe asamatkoi, Cristo pejwʉajan naexasichpis, wajbʉ'an, me-ama Cristo pejbʉ't wʉt, jachiyaxael.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Amwʉtjel wajbʉ'an, me-ama Adán pejbʉ't wʉt, ja-aech. Asamatkoi wajbʉ'an, me-ama Cristo pejbʉ't wʉt, jachiyaxael.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Takoew, ampox lelaxaelen xamal chiekal matabijaliajwam. Jiw pejbʉ'an wʉtfʉk ampathatat, japi jiw, japabʉ'an sʉapich, fʉlaeyaxilse Dios poxase duilaliajwa jaxotse. Ampathatat jiw pejbʉ'an pomatkoichaliajwa-el.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Xan nejxasinkax xamal matabijaliajwam asew jiw matabija-elpox. Cristo pejme pasliajwa wʉt, puexa xatis tʉpaxisal. Cristo pask wʉt, puexa xatis, tʉpa-esalpisfʉk, tʉpi sʉapichbej, jawʉt Dios puexa wajbʉ'an nakwexaliaxaxael.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Taxdukatrompeta jiw thiataen wʉt, jawʉtbej tʉpilis Dios mat-eyaxaes pejme duilaliajwa. Xatisbej, laelpaspisfʉk, Dios nakwexaliaxaxael wajbʉ'an pajelbʉ'antat pomatkoicha duilaliajwas.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Xatis ampathatat tʉps wʉt, wajbʉ'an xoepaxael. Japoxan asthumba nadofaxael. Samata, Dios nakbʉ'xaliaxaxael kaes pejme pachaemaxaelbʉ'an, xoepaxilbʉ'an.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Dios nakwexaliaxa wʉt wajbʉ'an, ja-aech wʉt, pejme tʉpaxisal, me-ama Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox: “Dios malechaxael patʉpax. Samata, Dios japi jiw mat-ia wʉt pejme duilaliajwa, japi jiw pejme tʉpaxil.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Patʉpax kaes malechaxil jiwliajwa. Patʉpax kaes mamnikaxilbej jiwliajwa” —aech Dios pejjamechan.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Jiw pejlewla tʉpaliajwa, Dios kastikaxaes xoti babijaxan ispoxanliajwa. Dios japi jiw kastikaxael, naexasis-el xot Moisés chajia lelpox.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Xatis tʉps wʉt, napelsaxisal Diosliajwa. Wajpaklon Jesucristo tʉp cruztat Dios nakbʉ'weliajwa. Samata, xatis graciastis Diosliajwa.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Takoew, xamal nejxasinkaxpim, Diosliajwa nabistampoxan, japoxan napelsaxil xamalliajwa. Samata, ¡nabej kofe' Dios naexasitampox! ¡Dios chiekal xanaboejim xamal kajachawaesfʉlaliajwa! ¡Kaes pejme xabich nabisde japonliajwa!
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.