1 Coríntios 15

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Takoew, xan majt xamal naewʉajnax Jesús pejwʉajan Dios bʉ'weliajwa xamal. Samata, xamal japawʉajan naexasitam xot, chiekal duilam. Xan nejxasinkax japox nejchaxoelaliajwam.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Japawʉajan chiekal naexasisfʉlaxaelam wʉt, Dios xamal bʉ'weyaxael babijaxan isampoxanliajwa. Naexasis-emil wʉt, Dios xamal bʉ'weyaxil.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Xamal naewʉajnax, majt xan nanaewʉajanwʉajan, Jesús pejwʉajan. Japawʉajan kaes pejme pachaem. Me-ama asawʉajan, jachi-el. Cristo tʉp cruztat babijaxan isaspoxan nakwemosliajwapon, me-ama Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech japox jachiliajwa.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Cristo tʉp wʉt, jawʉx mʉaxwʉajtat ochpon. Do jawʉx, tres matkoi wʉt, Cristo mat-ech pejme dukaliajwa. Me-ama Dios pejjamechan chajia jʉm-aech, ja-aechlisox.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Do jawʉx, Cristo natulaelt Pedroxot. Jawʉx pejme natulaelton doce apóstolesxot.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Do jawʉx, kaes quinientos wajkoew natamejaxot natulaelton. Asew japixot tʉp, padiachow xotlisi. Xabich asew japixot laelpfʉk.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Do jawʉx, pejme Cristo natulaelt Santiagoxot. Jawʉx puexa apóstolesxotbej pejme natulaelton.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Do baxael, taxdukaxtat xanxot natulaelton. Asew jiw matxoela taen japon. Do jawʉx, xabich pin-iamatkoiyan wʉt, xanbej taenx japon. Samata, xan, me-ama kaes pachaema-enil wʉt, ja-an, taxdukaxtat taenx xot Cristo.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Xan majt chakifolx jaelaliajwan naexasiti Jesús pejwʉajan jeliajwan jiw jebatat. Samata, amwʉtjel xan nejchaxoelx: “Puexa apóstolesxot xan kaes pejme pachaema-enil. Me-ama puexa asew apóstoles pachaem Jesúsliajwa, xan jachi-enil” —an, nejchaxoelx wʉt. Samata, xan kaes pachaema-el apóstolliajwan.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Pe nakiowa, Dios nabeltaen xot, namakafit amwʉtjel xan apóstolliajwan. Xan xabich kaes nabistax Diosliajwa. Me-ama puexa asew apóstoles nabist wʉt Diosliajwa, xan jachi-enil. Samata, Dios nafo'a-el xanxot. Xan tajut tajaxtat is-enil Dios pijax bichax. Dios nabeltaen xot, nakajachawaet japabichax isfʉlaliajwan.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Xan naewʉajnax xamal Jesús pejwʉajan. Asew apóstolesbej xamal naewʉajan japawʉajan. Kaes pejme pachaempox xanliajwa, xamal naexasisliajwam Jesús pejwʉajan, naewʉajnaxpox.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Xamal naewʉajnax wʉt, jʉm-an: “Cristo tʉp wʉt, tres matkoi wʉt, Dios mat-echpon pejme dukaliajwa” —an xanal. ¿Ma-aech xotkat asew jiw xamalxot jʉm-aech: “Dios mat-eyaxil jiw tʉpi pejme duilaliajwa” —aechkati xamalliajwa? Jasox japi jiw jʉmchiyaxil.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Diachwʉajnakolax Dios mat-eyaxil wʉt tʉpi pejme duilaliajwa, Cristobej mat-esaxisal pejme dukaliajwa, tʉp wʉton.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Cristo mat-es-esal wʉt pejme dukaliajwa, xanal naewʉajnaxpox, japox pachaemaxil jiwliajwa. Ja-aech wʉtbej, xamal Dios xanaboejampox bʉ'weliajwa pachaemaxil xamalliajwa.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Cristo mat-es-esal wʉt pejme dukaliajwa, xanal jʉm-anpox Dios ispoxliajwa, japox diachwʉajnakolaxil. Dios mat-eyaxil wʉt tʉpi pejme duilaliajwa, Cristo tʉp wʉtbej, japon chiekal kaelel tʉpaxael. Mat-esaxisalbejpon pejme dukaliajwa.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Dios mat-eyaxil wʉt tʉpi pejme duilaliajwa, ja-aech wʉt, Cristobej mat-esaxisal pejme dukaliajwa.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ja-aech wʉt, xamal Dios xanaboejampox bʉ'weliajwa, japoxbej pachaemaxil xamalliajwa. Ja-aech wʉt, Dios xamal kastikaxael, babijaxan isfʉlam xot.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ja-aech wʉtbej, chajia tʉpi, Cristo pejwʉajan naexasiti, japibej napelsaxael Diosliajwa.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Xatis ampathatat laelpas wʉt, wʉajnawesfʉlas Cristo nakchaxdusaxaelpox. Dios nakmat-eyaxil wʉt pejme duilaliajwas, ja-aech wʉt, puexa jiw xatisliajwa nakwʉljʉmchiyaxael: “Ampi jiw xabich nabijaslap, wʉajnaweslap xoti jilpox” —chiyaxael jiw xatisliajwa. Samata, kaes pejme xatis nabijasaxaes. Me-ama puexa asew jiw nabijat wʉt, jachiyaxisal xatis.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Pe diachwʉajnakolax Cristo matxoela mat-ech pejme dukaliajwa.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Patʉpax tʉadut, kaen Adán, matxoelapijin, babijax is wʉt puexa jiw tʉpaliajwa. Kaen Cristo tʉp wʉt cruztat, Dios mat-ech pejme dukaliajwa. Samatabej, asamatkoi jiw, tʉpi, japi jiw Dios mat-eyaxaes pejme duilaliajwa.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Adán, wajwʉajnapijin, tʉp xot, xatisbej, wʉchakalpijwas, tʉpaxaes. Xatis, Jesús pejwʉajan naexasichpis, Cristo pejjiws xot, Dios nakmat-eyaxael pejme duilaliajwas. Me-ama Cristo mat-echpon pejme dukaliajwa, jachiyaxaelbej Dios xatisliajwa, asamatkoi nakmat-eyaxael wʉt pejme duilaliajwas.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Dios markpox, matkoi, pat wʉt, jawʉt jiw tʉpi, japi naexasiti Jesús pejwʉajan, kaenanʉla mat-eyaxaes. Dios matxoela mat-et Cristo pejme dukaliajwa. Pejme japon pask wʉt ampathatasik, japamatkoi puexa jiw, naexasiti Jesús pejwʉajan, mat-eyaxaesbej pejme duilaliajwa.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 — ausente —
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 — ausente —
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Jawʉx japon toesaxael patʉpax. Ja-aech wʉt, jiw kaes tʉpaxil.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox: “Cristo asamatkoi tapaeyaxaes puexa jiw tato'laliajwa” —aechox. Pe nakiowa, Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉmchi-el: “Cristo puexa jiw tato'al wʉt, Diosbej tato'laxaelon” —chi-elox.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Cristo puexa tato'al wʉt, japamatkoi japon pajut natapaeyaxael pax Dios tato'laliajwas. Samata, Dios puexa tato'laxael.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Xan ampox lelaxaelen chiekal matabijaliajwam. Asew jiw xamalxot pejjiw wetʉps wʉt, bautisa-esalpi, japi, laelpi, kawʉajan bautisaliajwas pejjiw, tʉpiliajwa: “¡Xan nabautisam! Xan nabautisam wʉt, ¡bautisa-esalpon, tʉpon, japon Diosxotsepon, me-ama bautisas wʉt, jachiliajwapon jaxotse!” —aech pejjiw tʉpiliajwa. Jiw tʉp wʉt, asamatkoi mat-eyaxisal wʉt pejme duilaliajwa, ¿ma-aech xotkat japi kawʉajan bautisaliajwas pejjiwliajwa, japi tʉpiliajwa?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ajil wʉt mat-eyax jiw pejme duilaliajwa, ¿ma-aech xotbejkat pomatkoicha xabich chachoel wʉt xanalliajwa, xanal nakiowa naewʉajnax Jesús pejwʉajan? Ja-aech wʉt, japox xanalliajwa pachaemaxil, Dios xanal namat-eyaxil wʉt pejme duilaliajwan.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Takoew, diachwʉajnakolax pomatkoicha xanliajwa chachoel, asew jiw naboesasia xot. Xan nejchachaemlax, xamal naexasitam xot wajpaklon Jesucristo pejwʉajan.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Xan xabich nabijatax Éfeso paklowaxxot. Japapaklowaxpijiwxot, asew jiw xan nanejwesla. Japi jiw xabich chachoel xanliajwa. Pejmachoef wʉt, ja-aechi xanliajwa. Xatis asamatkoi puexa chiekal tʉpaxaes. Mat-eyax ajil wʉt jiw pejme duilaliajwa, ja-aech wʉt, ¿achaxkat xatis kanaxaes Diosliajwa isaspoxan? Mat-eyax ajilaxael wʉt jiw pejme duilaliajwa, ja-aech wʉt, kaes pachaemaxael isliajwas asew jiw jʉm-aechpoxan. Japi asbʉan jʉmch jʉm-aech: “¡Xabich xaeyaxaes! ¡Xabich feyaxaesbej naksaxsliajwa! Jasox isfʉlas wʉt, ¡nejchachaemlaxaes, mox pawʉajna xot tʉpaliajwas!” —aech asew jiw.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 ¡Japi jiw, japox jʉm-aechpi, xamal nabej tapae' naekichachajbaliajwa! Xamal pachaemam wʉt, pe nejnachala, babejchow wʉt, ja-aech wʉt, xamalbej babejchowaxaelam.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 ¡Xamalbej nabej nejliakle'! ¡Kaes babijaxan nabej isbej! Asew jiw xamalxot, japi jiw matabija-el Dios. Xan japox jʉm-an xamal nadalaliajwa.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Kaen aton xamalxot wʉajnachaemsaxael wʉt, bej jʉmchiyaxaelbejpon: “¿Machiyaxaelkat jiw, tʉpi, mat-eyaxaes wʉt pejme duilaliajwa? Tʉpi mat-ias wʉt pejme duilaliajwa, ¿japi pejbʉ'an makabʉanchiyaxaelkat?” —bej chiyaxaelbej, japon aton wʉajnachaemt wʉt.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Japon japox wʉajnachaemsaxael wʉt, japon wʉajnachaemtpox, nejliaklax wʉlxael. Jesfut mʉthtas wʉt, naboelt. Jesfubokt xoep satat.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Jesfut, o, asafutbej, mʉthtas wʉt, mʉthtas pafut. Naboeltpox mʉths-esal.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Mʉthtasfut, japox naboelt wʉt, me-ama pafut, kabʉanchi-el. Boelnakola, me-ama Dios nejxasink japafut naboelaliajwa. Nejmach-asafu boelnakola wʉt, me-ama majt pafut wʉt, jakabʉanchi-el.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ja-aechlap-is jiw pejbʉ'an. Najʉpa-elbej, choef sʉapich, mia sʉapichbej, baxi sʉapichbej.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Xatis taenspoxan thatbaxotat, ampathatat taenspoxanbej, japoxan kaenanʉla chiekal najʉpa-el. Thatbaxotat pachaempoxan najʉpa-el, ampathatat xabich pachaempoxan sʉapich.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ja-aechbej juimt matkoipijin, madoipijin sʉapich. Kaenanʉla chiekal najʉpa-itliaka-el. Puexa ithaejbej kaenanʉla chiekal najʉpa-itliaka-el.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ja-aechbej jiw tʉpi, Dios mat-ias wʉt, japi pejme duilaliajwa. Jiw tʉp wʉt, mʉthas. Do japoxan jaxot kaweta xoepdik. Japi jiw Dios mat-ias wʉti, pajelbʉ'anaxaelpi pejme duilaliajwa. Pajelbʉ'an wʉt, japi jiw kaes tʉpaxil. Kaes japi pejbʉ'an wexoepaxisalbejpi.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Patʉpan mʉthtas wʉt, mʉthtaspox pachaema-el. Mamnika-elbejpox. Samata, chinax kaen aton japox nejxasinka-el. Pelax Dios mat-esaxaelpox pejme dukaliajwa xabich pachaemaxael. Mamnikaxaelbejpox.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Mʉthtaspox satat naman. Jaxot xoepbejpox. Pelax Dios mat-esaxaelpox pejme dukaliajwa, japox athʉpijax wʉlxael. Xatis ampathatat laelpas wʉt, wajbʉ'an chabʉ'alaelpas. Pe asamatkoi duilaxaes kaenanʉla pajelbʉ'antat Diosxotse.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox: “Adán matxoela isas. Do jawʉt, dukafʉlon, Dios kajachawaech xot” —aechox. Do jawʉx, Adán tʉp wʉt, baxael, Cristo nalaelt, me-ama Adán, ja-aechon. Pe Cristo kaes pejme pachaem. Me-ama Adán, jachi-elon. Cristo tʉp xot xatisliajwa, Dios naktapaeyaxael duilaliajwas pomatkoicha Diosxotse.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Wajbʉ'an, me-ama ampathatpijiw pejbʉ'an wʉt, ja-aech. Pe asamatkoi, Dios nakmat-eyaxael wʉt pejme duilaliajwas, me-ama Diosxotse duilpi pejbʉ'an wʉt, jachiyaxael kaenanʉla wajbʉ'an.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adán Dios matxoela isas asthumbatat ampathatpijinliajwa. Baxael, Jesús, wachakalpijin, japon fʉloek athʉxotsik.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Puexa xatis wajbʉ'an, me-ama Adán pejbʉ't wʉt, ja-aech, isaspox asthumbatat. Pe asamatkoi, Cristo pejwʉajan naexasichpis, wajbʉ'an, me-ama Cristo pejbʉ't wʉt, jachiyaxael.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Amwʉtjel wajbʉ'an, me-ama Adán pejbʉ't wʉt, ja-aech. Asamatkoi wajbʉ'an, me-ama Cristo pejbʉ't wʉt, jachiyaxael.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Takoew, ampox lelaxaelen xamal chiekal matabijaliajwam. Jiw pejbʉ'an wʉtfʉk ampathatat, japi jiw, japabʉ'an sʉapich, fʉlaeyaxilse Dios poxase duilaliajwa jaxotse. Ampathatat jiw pejbʉ'an pomatkoichaliajwa-el.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Xan nejxasinkax xamal matabijaliajwam asew jiw matabija-elpox. Cristo pejme pasliajwa wʉt, puexa xatis tʉpaxisal. Cristo pask wʉt, puexa xatis, tʉpa-esalpisfʉk, tʉpi sʉapichbej, jawʉt Dios puexa wajbʉ'an nakwexaliaxaxael.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Taxdukatrompeta jiw thiataen wʉt, jawʉtbej tʉpilis Dios mat-eyaxaes pejme duilaliajwa. Xatisbej, laelpaspisfʉk, Dios nakwexaliaxaxael wajbʉ'an pajelbʉ'antat pomatkoicha duilaliajwas.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Xatis ampathatat tʉps wʉt, wajbʉ'an xoepaxael. Japoxan asthumba nadofaxael. Samata, Dios nakbʉ'xaliaxaxael kaes pejme pachaemaxaelbʉ'an, xoepaxilbʉ'an.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Dios nakwexaliaxa wʉt wajbʉ'an, ja-aech wʉt, pejme tʉpaxisal, me-ama Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox: “Dios malechaxael patʉpax. Samata, Dios japi jiw mat-ia wʉt pejme duilaliajwa, japi jiw pejme tʉpaxil.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Patʉpax kaes malechaxil jiwliajwa. Patʉpax kaes mamnikaxilbej jiwliajwa” —aech Dios pejjamechan.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Jiw pejlewla tʉpaliajwa, Dios kastikaxaes xoti babijaxan ispoxanliajwa. Dios japi jiw kastikaxael, naexasis-el xot Moisés chajia lelpox.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Xatis tʉps wʉt, napelsaxisal Diosliajwa. Wajpaklon Jesucristo tʉp cruztat Dios nakbʉ'weliajwa. Samata, xatis graciastis Diosliajwa.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Takoew, xamal nejxasinkaxpim, Diosliajwa nabistampoxan, japoxan napelsaxil xamalliajwa. Samata, ¡nabej kofe' Dios naexasitampox! ¡Dios chiekal xanaboejim xamal kajachawaesfʉlaliajwa! ¡Kaes pejme xabich nabisde japonliajwa!
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.