1 Coríntios 11

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xan isfʉlax Cristo isfʉlpoxan. ¡Xamalbej japoxan isfʉlde!
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Takoew, xamal nejchaxoelam xanliajwa. Xan jʉm-anpoxanbej xamal naexasisfʉlam. Samata, xan xabich nejchachaemlax xamalliajwa.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Xan jʉm-an xamal chiekal matabijaliajwam ampox. Dios paklon Cristoliajwa. Cristobej paklon kaenanʉla poejiwliajwa, japi naexasiti japon pejwʉajan. Kaenanʉla poejiwbej paklochow pejwatho'liajwa.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Samata, aton matlʉa't wʉt panuelbʉ', Dios kawʉajnaliajwa wʉt, o, Dios bʉxto'aspox jiw naewʉajnaliajwa wʉtbej, ja-aech wʉt, wajpaklon Jesucristo padalaxael japon atonliajwa.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Kaeow pawis Dios kawʉajnaliajwa wʉt, o, Dios bʉxto'aspox jiw naewʉajnaliajwa wʉtbej, matlʉa's-el wʉt panuelbʉ', ja-aech wʉt, pamal padalaxael pijowliajwa, japow, me-ama ta'laxaxoch wʉt, jachiyaxael xotow pamalliajwa.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Pawis nejxasinka-el wʉt panuelbʉ' matlʉa'sliajwa, ja-aech wʉt, pajut nata'laxaxosaxaelpow. Pe nejxasinka-el wʉt pajut namatfunaliajwa, o, pajut nata'laxaxosliajwa ta'dalasamata, ja-aech wʉt, ¡nej matlʉa's panuelbʉ'!
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Dios is wʉt aton, me-ama Dios pajut wʉt, ja-aech japon aton. Samata, poejiw matlʉa'axil panuelbʉ'. Japi chiekal pachaem wʉt, puexa jiw nejchaxoelaxael Diosliajwa: “Dios xabich pachaem” —chiyaxael jiw, nejchaxoel wʉt. Atow chiekal pachaem wʉtbej, puexa asew jiw nejchaxoelaxael japow pamalliajwa: “Ampow pamal xabich pachaem” —chiyaxael asew jiw, nejchaxoel wʉt japowliajwa.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Dios aton is wʉt, kus-elon pawis pejchena. Dioslax kut aton pejchena isliajwapon pawis.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Dios aton is wʉt, is-elon japon aton kajachawaesliajwa pawis. ¡El! Dios is pawis, japow kajachawaesliajwa japon aton.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Samata, atow matlʉa'saxael panuelbʉ', naexasiti Jesús pejwʉajan natamejabatat wʉt. Do ja-aech wʉt, Dios pej-ángeles nejchaxoelaxael japowliajwa: “Diachwʉajnakolax ampow pawis pamal chiekal sitaen” —chiyaxael Dios pej-ángeles japowliajwa.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Xatis, naexasichpis Jesús pejwʉajan, chiekal matabijas. Watho' chiekal jil wʉt, xatis poejiwas, machiyaxisal. Watho'bej machiyaxil, poejiw chiekal jil wʉt.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Dios is wʉt atow, aton chenakuton atow isliajwapon. Do jawʉx, poejiw nalaela watho'xot. Dios pijaxtat japox ja-aech.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Xamal najut nejchaxoelam wʉt, ¡chiekal nejchaxoelde ampoxliajwa! Jesús pejwʉajan naexasitampim natamejam wʉt natamejabatat, ¿pachaemkat pawis matlʉa's-elaxtat Dios kawʉajnaliajwa? ¡El! Japox chiekal pachaema-el.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Wajut chiekal matabijas. Poejiw matlatapaei wʉt kasnikaliajwa, japox xabich padalapox.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Watho'lax matlakasnik wʉt, japox pachaem japi watho'liajwa. Pe Dios jasox chajia tapaei watho' matlakasnikaliajwa, japow pejmatlatat, me-ama matnaematakach wʉt, jachiliajwaspow.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Kaen aton naexasis-el wʉt xan jʉm-anpox, japon matabijsaxael xanal kaenejchaxoelaxanpox, asew jiw sʉapich, naexasiti Jesús pejwʉajan, matlakasnikpoxliajwa.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Xan lelx wʉt, lela-enil xamal jʉmchiliajwan ampox: “Santa Cena xaelam wʉt, chiekal isam” —chiliajwan. ¡El! Xamal natamejlam wʉt Santa Cena xaeliajwam, chiekal is-emil.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Xamal natamejlam wʉt Santa Cena xaeliajwam, chiekal kaenejchaxoelaxa-emil. Asbʉan jʉmch xamal nasalam, Santa Cena xaeliajwam wʉt. Japoxliajwa asew jiw xan nachapaei xamal ja-ampoxan. Jawʉt xan nejchaxoelx: “Japox diachwʉajnakolax bej ja-aechbej” —an xan, tajut nejchaxoelx wʉt.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Xamalxot asew nakaewa najʉm-aech: “Xatis kaes pejme naexasich Jesús pejwʉajan. Me-ama asew xatisxot, jachi-esal. Samata, wajlel chalakaxaes” —aechi nakaewaliajwa.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Samata, natamejlam wʉt nejchaxoelaliajwam wajpaklon Jesucristoliajwa, japox Santa Cena Jesucristoliajwa-el.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Santa Cena xaelam wʉt, xamal najut matxoela xaelam xapatampoxam, naxaeyaxan. Xamal asew jiw xasala-emil. Asew jiw xamalxot xabich af wʉt, saxtas. Asew jiwlax, kijilpi, nejmʉtpijwa-elpi, japi kaechkow. Litaxaelapi.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¡Xamal jasox nabej ja-aeche'! Asamatkoi, Santa Cena xaeliajwam wʉt, fʉlaeliajwam wʉt, xamal xabich litaxaelam wʉtbej, ¡nejbachantat majt cha-aex xaem! ¡Fembej! ¿Ma-aech xotkat sitae-emil asew jiw, naexasiti Jesús pejwʉajan, pat wʉt Santa Cena xaeliajwa? Asew xamalxot, kijilpi, japi xamal xabich datam. Xamal japoxan isam wʉt, pachaema-el japiliajwa. Samata, xan nejchachaemla-enil xamalliajwa, japox wʉltaenx wʉt.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Xamal chajia chiekal chanaekabʉanax Santo Cenaliajwa, xan matabijtaxpoxan Cristoxot. Wajpaklon Jesús, pejnachala sʉapich, madoi xael wʉt Santa Cena, jawʉt panax fiton. Japamadoi, kaen pejnachalan wiasaxaeson padaelmajiwxot.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Do jawʉt, Jesús panax fit wʉt, pax Dios kawʉajan wʉt, gracias-aechon. Jawʉt panax jalkafʉlon. Jawʉt jʉm-aechon pejnachalaliajwa: “Ampox panax, tajwit wʉt, ja-aech. Asamatkoi, xamal xaelam wʉt Santa Cena, kaenanʉla nejchaxoelaliajwam xan isxpoxliajwa” —aech Jesús pejnachalaliajwa, bʉ'xael wʉt Santa Cena.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Do jawʉx, xaeyax kaechatoel wʉt, Jesús vinomint chafit wʉt, jʉm-aechon: “Ampot vinomint, me-ama tajjal wʉt, ja-aech. Diachwʉajnakolax Dios chajia jʉmdut bʉ'weliajwa tajjal pijaxtat makanotxpi. Samata, Santa Cena xaelam wʉt, xamal nejchaxoelaxaelam xan tʉpxpox xamalliajwa” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Samata, xamal Santa Cena xaelam wʉt, jawʉt asew jiw japox taen wʉt, nejchaxoelaxael wajpaklon tʉppox. Xamal japox isfʉlaxaelam, hasta wajpaklon Jesús pejme pask wʉt.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Jiw natamejal wʉt Santa Cena xaeliajwa, jawʉt chiekal nejchaxoelaxaelpi wajpaklon tʉppoxliajwa. Japox chiekal nejchaxoela-el wʉti, babijax isaxael, sitae-el xoti wajpaklon tʉppox japiliajwa.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Samata, pan xaeliajwa wʉt, vino feliajwa wʉtbej, jawʉt kaenanʉla jiw chiekal nejchaxoelaxael. Jawʉtbej, jiw pejbʉ'wʉajan wʉt Diosliajwa, japoxliajwa Dios kawʉajnaxaeli Dios beltaeliajwas. Do ja-aech wʉt, pachaem japi xaeliajwa pan, feliajwabejpi vino.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Pe masoxtat asbʉan jʉmch jiw pan xael wʉt, af wʉtbejpi vino, majt chiekal nejchaxoela-el wʉt wajpaklon tʉppoxliajwa cruztat jiwliajwa, japi jiw pejbʉ'wʉajnaxael Diosliajwa. Kastikaxaesbejpi Dios.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Samata, jasoxtat xamalxot xabich jiw bʉ'xaenk. Asew chiekal mamnika-elbej. Asew tʉpbej, sitae-el xoti Santa Cena.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Xatis kaenanʉla wajut chiekal nejchaxoelaxaes wʉt babijax isaspoxanliajwa, japoxan kofas wʉtbej, jatis wʉt, wajpaklon nakkastikaxil.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Xatis babijaxan isaspoxan kofa-esal wʉt, jatis wʉt, wajpaklon nakkastikaxael xatis babijaxan kofaliajwas. Jasoxtat Dios nakbʉ'weyaxael nakpelsasamatas, Jesús pejwʉajan naexasis-eli sʉapich.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Takoew, xamal natamejlam wʉt Santa Cena xaeliajwam, asew jiw pas-el wʉtfʉk, ¡wʉajnawe'e! Puexa jiw pat wʉt, do ja-aech wʉt, ¡naxaem kaeyaxtat!
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Natamejlax wʉajna, asew xamalxot xabich litaxaela wʉt, japi pejbachantat majt naxaeyaxael. Japi jachiyaxael, asew jiw kaechkowasamata natamejlamxot, Dios kastikasamatas japi jiw. Xamal kaes asaxanliajwa majt nawʉajnachaemtam. Jelow japox tajut chiekal chanaekabʉanalax, paslax wʉt xamalxot.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.