1 Coríntios 11
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARIB
1 Xan isfʉlax Cristo isfʉlpoxan. ¡Xamalbej japoxan isfʉlde!
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Takoew, xamal nejchaxoelam xanliajwa. Xan jʉm-anpoxanbej xamal naexasisfʉlam. Samata, xan xabich nejchachaemlax xamalliajwa.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Xan jʉm-an xamal chiekal matabijaliajwam ampox. Dios paklon Cristoliajwa. Cristobej paklon kaenanʉla poejiwliajwa, japi naexasiti japon pejwʉajan. Kaenanʉla poejiwbej paklochow pejwatho'liajwa.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Samata, aton matlʉa't wʉt panuelbʉ', Dios kawʉajnaliajwa wʉt, o, Dios bʉxto'aspox jiw naewʉajnaliajwa wʉtbej, ja-aech wʉt, wajpaklon Jesucristo padalaxael japon atonliajwa.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Kaeow pawis Dios kawʉajnaliajwa wʉt, o, Dios bʉxto'aspox jiw naewʉajnaliajwa wʉtbej, matlʉa's-el wʉt panuelbʉ', ja-aech wʉt, pamal padalaxael pijowliajwa, japow, me-ama ta'laxaxoch wʉt, jachiyaxael xotow pamalliajwa.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Pawis nejxasinka-el wʉt panuelbʉ' matlʉa'sliajwa, ja-aech wʉt, pajut nata'laxaxosaxaelpow. Pe nejxasinka-el wʉt pajut namatfunaliajwa, o, pajut nata'laxaxosliajwa ta'dalasamata, ja-aech wʉt, ¡nej matlʉa's panuelbʉ'!
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Dios is wʉt aton, me-ama Dios pajut wʉt, ja-aech japon aton. Samata, poejiw matlʉa'axil panuelbʉ'. Japi chiekal pachaem wʉt, puexa jiw nejchaxoelaxael Diosliajwa: “Dios xabich pachaem” —chiyaxael jiw, nejchaxoel wʉt. Atow chiekal pachaem wʉtbej, puexa asew jiw nejchaxoelaxael japow pamalliajwa: “Ampow pamal xabich pachaem” —chiyaxael asew jiw, nejchaxoel wʉt japowliajwa.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Dios aton is wʉt, kus-elon pawis pejchena. Dioslax kut aton pejchena isliajwapon pawis.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Dios aton is wʉt, is-elon japon aton kajachawaesliajwa pawis. ¡El! Dios is pawis, japow kajachawaesliajwa japon aton.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Samata, atow matlʉa'saxael panuelbʉ', naexasiti Jesús pejwʉajan natamejabatat wʉt. Do ja-aech wʉt, Dios pej-ángeles nejchaxoelaxael japowliajwa: “Diachwʉajnakolax ampow pawis pamal chiekal sitaen” —chiyaxael Dios pej-ángeles japowliajwa.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Xatis, naexasichpis Jesús pejwʉajan, chiekal matabijas. Watho' chiekal jil wʉt, xatis poejiwas, machiyaxisal. Watho'bej machiyaxil, poejiw chiekal jil wʉt.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Dios is wʉt atow, aton chenakuton atow isliajwapon. Do jawʉx, poejiw nalaela watho'xot. Dios pijaxtat japox ja-aech.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Xamal najut nejchaxoelam wʉt, ¡chiekal nejchaxoelde ampoxliajwa! Jesús pejwʉajan naexasitampim natamejam wʉt natamejabatat, ¿pachaemkat pawis matlʉa's-elaxtat Dios kawʉajnaliajwa? ¡El! Japox chiekal pachaema-el.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Wajut chiekal matabijas. Poejiw matlatapaei wʉt kasnikaliajwa, japox xabich padalapox.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Watho'lax matlakasnik wʉt, japox pachaem japi watho'liajwa. Pe Dios jasox chajia tapaei watho' matlakasnikaliajwa, japow pejmatlatat, me-ama matnaematakach wʉt, jachiliajwaspow.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Kaen aton naexasis-el wʉt xan jʉm-anpox, japon matabijsaxael xanal kaenejchaxoelaxanpox, asew jiw sʉapich, naexasiti Jesús pejwʉajan, matlakasnikpoxliajwa.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Xan lelx wʉt, lela-enil xamal jʉmchiliajwan ampox: “Santa Cena xaelam wʉt, chiekal isam” —chiliajwan. ¡El! Xamal natamejlam wʉt Santa Cena xaeliajwam, chiekal is-emil.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Xamal natamejlam wʉt Santa Cena xaeliajwam, chiekal kaenejchaxoelaxa-emil. Asbʉan jʉmch xamal nasalam, Santa Cena xaeliajwam wʉt. Japoxliajwa asew jiw xan nachapaei xamal ja-ampoxan. Jawʉt xan nejchaxoelx: “Japox diachwʉajnakolax bej ja-aechbej” —an xan, tajut nejchaxoelx wʉt.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Xamalxot asew nakaewa najʉm-aech: “Xatis kaes pejme naexasich Jesús pejwʉajan. Me-ama asew xatisxot, jachi-esal. Samata, wajlel chalakaxaes” —aechi nakaewaliajwa.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Samata, natamejlam wʉt nejchaxoelaliajwam wajpaklon Jesucristoliajwa, japox Santa Cena Jesucristoliajwa-el.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Santa Cena xaelam wʉt, xamal najut matxoela xaelam xapatampoxam, naxaeyaxan. Xamal asew jiw xasala-emil. Asew jiw xamalxot xabich af wʉt, saxtas. Asew jiwlax, kijilpi, nejmʉtpijwa-elpi, japi kaechkow. Litaxaelapi.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 ¡Xamal jasox nabej ja-aeche'! Asamatkoi, Santa Cena xaeliajwam wʉt, fʉlaeliajwam wʉt, xamal xabich litaxaelam wʉtbej, ¡nejbachantat majt cha-aex xaem! ¡Fembej! ¿Ma-aech xotkat sitae-emil asew jiw, naexasiti Jesús pejwʉajan, pat wʉt Santa Cena xaeliajwa? Asew xamalxot, kijilpi, japi xamal xabich datam. Xamal japoxan isam wʉt, pachaema-el japiliajwa. Samata, xan nejchachaemla-enil xamalliajwa, japox wʉltaenx wʉt.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Xamal chajia chiekal chanaekabʉanax Santo Cenaliajwa, xan matabijtaxpoxan Cristoxot. Wajpaklon Jesús, pejnachala sʉapich, madoi xael wʉt Santa Cena, jawʉt panax fiton. Japamadoi, kaen pejnachalan wiasaxaeson padaelmajiwxot.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Do jawʉt, Jesús panax fit wʉt, pax Dios kawʉajan wʉt, gracias-aechon. Jawʉt panax jalkafʉlon. Jawʉt jʉm-aechon pejnachalaliajwa: “Ampox panax, tajwit wʉt, ja-aech. Asamatkoi, xamal xaelam wʉt Santa Cena, kaenanʉla nejchaxoelaliajwam xan isxpoxliajwa” —aech Jesús pejnachalaliajwa, bʉ'xael wʉt Santa Cena.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Do jawʉx, xaeyax kaechatoel wʉt, Jesús vinomint chafit wʉt, jʉm-aechon: “Ampot vinomint, me-ama tajjal wʉt, ja-aech. Diachwʉajnakolax Dios chajia jʉmdut bʉ'weliajwa tajjal pijaxtat makanotxpi. Samata, Santa Cena xaelam wʉt, xamal nejchaxoelaxaelam xan tʉpxpox xamalliajwa” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Samata, xamal Santa Cena xaelam wʉt, jawʉt asew jiw japox taen wʉt, nejchaxoelaxael wajpaklon tʉppox. Xamal japox isfʉlaxaelam, hasta wajpaklon Jesús pejme pask wʉt.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Jiw natamejal wʉt Santa Cena xaeliajwa, jawʉt chiekal nejchaxoelaxaelpi wajpaklon tʉppoxliajwa. Japox chiekal nejchaxoela-el wʉti, babijax isaxael, sitae-el xoti wajpaklon tʉppox japiliajwa.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Samata, pan xaeliajwa wʉt, vino feliajwa wʉtbej, jawʉt kaenanʉla jiw chiekal nejchaxoelaxael. Jawʉtbej, jiw pejbʉ'wʉajan wʉt Diosliajwa, japoxliajwa Dios kawʉajnaxaeli Dios beltaeliajwas. Do ja-aech wʉt, pachaem japi xaeliajwa pan, feliajwabejpi vino.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Pe masoxtat asbʉan jʉmch jiw pan xael wʉt, af wʉtbejpi vino, majt chiekal nejchaxoela-el wʉt wajpaklon tʉppoxliajwa cruztat jiwliajwa, japi jiw pejbʉ'wʉajnaxael Diosliajwa. Kastikaxaesbejpi Dios.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Samata, jasoxtat xamalxot xabich jiw bʉ'xaenk. Asew chiekal mamnika-elbej. Asew tʉpbej, sitae-el xoti Santa Cena.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Xatis kaenanʉla wajut chiekal nejchaxoelaxaes wʉt babijax isaspoxanliajwa, japoxan kofas wʉtbej, jatis wʉt, wajpaklon nakkastikaxil.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Xatis babijaxan isaspoxan kofa-esal wʉt, jatis wʉt, wajpaklon nakkastikaxael xatis babijaxan kofaliajwas. Jasoxtat Dios nakbʉ'weyaxael nakpelsasamatas, Jesús pejwʉajan naexasis-eli sʉapich.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Takoew, xamal natamejlam wʉt Santa Cena xaeliajwam, asew jiw pas-el wʉtfʉk, ¡wʉajnawe'e! Puexa jiw pat wʉt, do ja-aech wʉt, ¡naxaem kaeyaxtat!
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Natamejlax wʉajna, asew xamalxot xabich litaxaela wʉt, japi pejbachantat majt naxaeyaxael. Japi jachiyaxael, asew jiw kaechkowasamata natamejlamxot, Dios kastikasamatas japi jiw. Xamal kaes asaxanliajwa majt nawʉajnachaemtam. Jelow japox tajut chiekal chanaekabʉanalax, paslax wʉt xamalxot.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.