Mateus 17
Guayabero NT (GUO_WBT) vs NVI
1 Do baxael, seis matkoiwʉx, Jesús fʉlaech wʉt, bʉflaechon Pedro, Santiagobej, Santiago pakoewanbej, japon pawʉlpon Juan. Japikal Jesús bʉ'fol pinamʉax, xabich athʉ poxase.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Jaxotse Jesús xabich chaponanakthianpon Dios pijaxtat pejnachala pejwʉajnalel. Japon pejxubej xabich xunakthian. Me-ama juimt itliak wʉt, jaxu-aechon. Jawʉt japon pejnaxoelax, xabich papoeikolax. Xabich itliakbejpox.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Do jawʉt, chalechkal natulaelt kolenje. Japi wajwʉajnapijiw. Kaen Moisés. Asan Elías. Japi nospaei, Jesús sʉapich.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Do jawʉt, Pedro jʉm-aech Jesúsliajwa: —Tajpaklon, pachaem xanal amxot, xamalxotan wʉt. Nejxasinkam wʉt, tres bʉa-at isaxaelen xamalliajwa. Kaeyax xamliajwa. Asax Moisésliajwa. Asax Elíasliajwabej —aech Pedro.
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Pedro japox naksiya wʉtfʉk, itloejen fʉloek japi matwʉajasik. Japox itloejen xabich itliak. Japox itloejentutat Dios naksiya wʉt, jʉm-aechon: “Ampon taxʉlan, xabich nejxasinkaxpon. Japonliajwa xan xabich nejchachaemlax. ¡Naewesfʉldepon!” —aech Dios.
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Japox jʉmtaen wʉti, Jesús pejwʉajnalel nukapa-oeljabapi satat, xabich beljow xoti.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Do jawʉt, Jesús mox soepan japixot. Jacha wʉt, jʉm-aechon: —¡Nanim! ¡Nabej belwe'! —aech Jesús pejnachalaliajwa.
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Do jawʉt, japi natachaema wʉt, tae-ellisi asew kolenje, jaxot ajil xotlisi. Jesúskal tamach taeni.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Mʉaxxotsik baloek wʉtfʉki, Jesús nejthʉ'axtat bʉxfiat wʉt, jʉm-aechon pejnachalaliajwa: —¡Asew jiw nabej chapae' xamal taenampox! Hasta xan, puexa jiw pakoewkolnan, Dios namat-et wʉt pejme dukaliajwan, ¡jawʉt asew jiw chapaem xamal taenampox! —aech Jesús pejnachalaliajwa.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Do jawʉt, Jesús wʉajnachaemtas wʉt pejnachala, japi jʉm-aech Jesúsliajwa: —¿Ma-aech xotkat judíos chanaekabʉanapi jʉm-aech: ‘Cristo pasaxilfʉk. Elías matxoela pasaxael. Do jawʉx, Cristo pasaxael’ —aechkat judíos chanaekabʉanapi? —aech Jesús pejnachala.
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Do jawʉt, Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon pejnachalaliajwa: —Diachwʉajnakolax Elías matxoela pasaxael. Japon jʉmchiyaxaelbej jiw pajut chiekal chaemsliajwa Cristo wʉajna.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Pe xan jʉm-an. Elías patlison. Pe ampathatpijiw japon matabijs-elipon. Naexasis-esalbejpon. Japi jiw pajut isasiapox islisi japonliajwa. Me-ama japox, jasoxbej asew jiw isaxael xanliajwa. Xan, puexa jiw pakoewkolnan, xabich nabijasaxaelen japi pijaxtat —aech Jesús pejnachalaliajwa.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Do jawʉt, Jesús pejnachala chiekal matabija, Jesús japox jʉm-aech wʉt, jʉm-aechon Juan, jiw bautisanliajwa.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Jesús jiwxot pat wʉt, tres pejnachalan sʉapich, aton mox soepan Jesúsxot. Do jawʉt, brixtat nuk wʉt Jesús pejwʉajnalel, japon jʉm-aech Jesúsliajwa:
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 —Tajpaklon, ¡taxʉlan nawekajachawae'e! Pomatkoicha xabich nabijaton. Taxʉlan pin-iaveces jitlel jʉwal, pukalelbej, dep ketis wʉton.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Taxʉlan bʉflaenx nejnachalalel, japi boejthʉsliajwa taxʉlan. Pe japi xajʉpa-el taxʉlan boejthʉsliajwa —aech japon Jesúsliajwa.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Do jawʉt, Jesús najʉm-aech xanal pejnachalwanliajwa: —Xamal tajnachalwam, Dios chiekal xanaboeja-emilfʉk. Nejnejchaxoelaxan chiekala-elbej. Xabich pin-iamatkoiyan xamalxotx. Xabich pin-iamatkoiyan naewʉajnafʉlaxbej. Kajachawaetxbej Dios chiekal xanaboejaliajwam. Pe xamal chiekal xanaboeja-emilfʉk Dios. ¡Bʉflaeman yamxʉlan xanlel! —aech Jesús xanalliajwa.
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Do jawʉt, xanal bʉflaenx wʉt yamxʉlan, Jesús to'a nejthʉ'axtat dep nakolsliajwa yamxʉlan pejmatpʉatxot. Do jawʉt, kamta dep nakolt yamxʉlan pejmatpʉatxot. Jawʉtbej yamxʉlan chiekal pachaemlison.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Do jawʉx, xanal pejnachalwan mox soepax Jesús wʉajnachaemsliajwan, japon tamachan wʉt. Do jawʉt, xanal wʉajnachaemtax wʉt, jʉm-an: —¿Ma-aech xotkat xanal xajʉpa-enil dep nakolsax to'aliajwan? —an xanal.
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Jesús xanal najʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Xamal xabicha-el nejxanaboejaxan Diosliajwa. Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Cha-aex Dios xanaboejam wʉt, jʉm-am wʉtbej: ‘Diachwʉajnakolax Dios xajʉp puexa isliajwa’ —am wʉt, nejchaxoelam wʉt, xamalbej xajʉpaxaelam dep to'aliajwam. Me-ama mostazafut cha-aelfut, ja-aechbej nejxanaboejaxan. Xamal to'am wʉt ampamʉax asalelaliajwa, mʉax diach napiasaxaeldo'. Puexa xabich xajʉpaxaelam isliajwam Dios pijaxtat, Dios chiekal xanaboejam wʉt —aech Jesús xanalliajwa. [
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Me-ama ampon dep, jason, asbʉan jʉmch nakolsaxil masoxtat. Naxae-elaxtat Dios piach kawʉajnam wʉt, ja-aech wʉt, me-ama ampon dep, jason, nakolsaxael.]
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Jesús nanʉamt wʉt Galilea tʉajnʉxot, xanal, japon pejnachalwan, naknanʉamtaxbej. Do jawʉt, Jesús xanal najʉm-aech: —Xan, puexa jiw pakoewkolnan, xamalxot kaen nawiasaxael tadaelmajiwxot.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Japi jiw xan naboesaxael. Do jawʉx, tʉpx wʉt, tres matkoi wʉt, Dios namat-esaxael pomatkoicha pejme dukaliajwan —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa. Jesús japox jʉm-aech wʉt, xanal, japon pejnachalwanpin, xabich nanejxaejow.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Dolisdo', Jesús, xanal pejnachalwan sʉapich, patx Capernaum paklowaxxot. Do jawʉt, asew jiw fʉlaen Pedrolel. Japi impuesto mat-omwʉljoew Dios pejtemplobaliajwa. Do jawʉt, japi jʉm-aech Pedroliajwa: —¿Nejpaklonkat-is mosaxael impuesto, mat-omwʉljowspox Dios pejtemplobaliajwa? —aechi Pedroliajwa.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Pedro jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japiliajwa: —Diachwʉajnakolax tajpaklon mosaxael impuesto —aech Pedro japiliajwa. Dolisdo', Pedro ba low wʉt, Jesús matxoelajʉm-aech Simón Pedroliajwa. Jʉm-aechon: —Ampathatat paklochow kenot impuesto, mat-omwʉljowspox gobiernoliajwa. ¿Achewkat mot impuesto? ¿Mosaxaelkat pejjiwkola? O, ¿mosaxaelkat asatʉajnʉchanpijiw? Simón, ¿achaxkat xam nejchaxoelam japoxliajwa? —aech Jesús.
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Simón Pedro jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Asatʉajnʉchanpijiw, japi mosaxael impuesto —aech Pedro. Do jawʉt, Jesús pejme jʉm-aech: —Ja-aech wʉt, paklochow pejjiwkola mosaxil impuesto.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Pe jiw palalasamata xatisliajwa, ¡xam xabʉa'dik puka poxadik! ¡Aesamʉat xalaem baxin juiliajwam! ¡Baxin, matxoelawaesapon, japon baxin chiekal juim! Do japon baxin juwam wʉt, japabaxin pejkaechaxot faenaxaelam kaekafef. Japakafef xajʉpaxael mosliajwam nej-impuesto, taj-impuestobej. ¡Japakafef xalaemch mosliajwam japa-impuesto! —aech Jesús Pedroliajwa.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.