Mateus 17

Guayabero NT (GUO_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Do baxael, seis matkoiwʉx, Jesús fʉlaech wʉt, bʉflaechon Pedro, Santiagobej, Santiago pakoewanbej, japon pawʉlpon Juan. Japikal Jesús bʉ'fol pinamʉax, xabich athʉ poxase.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Jaxotse Jesús xabich chaponanakthianpon Dios pijaxtat pejnachala pejwʉajnalel. Japon pejxubej xabich xunakthian. Me-ama juimt itliak wʉt, jaxu-aechon. Jawʉt japon pejnaxoelax, xabich papoeikolax. Xabich itliakbejpox.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Do jawʉt, chalechkal natulaelt kolenje. Japi wajwʉajnapijiw. Kaen Moisés. Asan Elías. Japi nospaei, Jesús sʉapich.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Do jawʉt, Pedro jʉm-aech Jesúsliajwa: —Tajpaklon, pachaem xanal amxot, xamalxotan wʉt. Nejxasinkam wʉt, tres bʉa-at isaxaelen xamalliajwa. Kaeyax xamliajwa. Asax Moisésliajwa. Asax Elíasliajwabej —aech Pedro.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Pedro japox naksiya wʉtfʉk, itloejen fʉloek japi matwʉajasik. Japox itloejen xabich itliak. Japox itloejentutat Dios naksiya wʉt, jʉm-aechon: “Ampon taxʉlan, xabich nejxasinkaxpon. Japonliajwa xan xabich nejchachaemlax. ¡Naewesfʉldepon!” —aech Dios.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Japox jʉmtaen wʉti, Jesús pejwʉajnalel nukapa-oeljabapi satat, xabich beljow xoti.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Do jawʉt, Jesús mox soepan japixot. Jacha wʉt, jʉm-aechon: —¡Nanim! ¡Nabej belwe'! —aech Jesús pejnachalaliajwa.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Do jawʉt, japi natachaema wʉt, tae-ellisi asew kolenje, jaxot ajil xotlisi. Jesúskal tamach taeni.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Mʉaxxotsik baloek wʉtfʉki, Jesús nejthʉ'axtat bʉxfiat wʉt, jʉm-aechon pejnachalaliajwa: —¡Asew jiw nabej chapae' xamal taenampox! Hasta xan, puexa jiw pakoewkolnan, Dios namat-et wʉt pejme dukaliajwan, ¡jawʉt asew jiw chapaem xamal taenampox! —aech Jesús pejnachalaliajwa.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Do jawʉt, Jesús wʉajnachaemtas wʉt pejnachala, japi jʉm-aech Jesúsliajwa: —¿Ma-aech xotkat judíos chanaekabʉanapi jʉm-aech: ‘Cristo pasaxilfʉk. Elías matxoela pasaxael. Do jawʉx, Cristo pasaxael’ —aechkat judíos chanaekabʉanapi? —aech Jesús pejnachala.
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Do jawʉt, Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon pejnachalaliajwa: —Diachwʉajnakolax Elías matxoela pasaxael. Japon jʉmchiyaxaelbej jiw pajut chiekal chaemsliajwa Cristo wʉajna.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Pe xan jʉm-an. Elías patlison. Pe ampathatpijiw japon matabijs-elipon. Naexasis-esalbejpon. Japi jiw pajut isasiapox islisi japonliajwa. Me-ama japox, jasoxbej asew jiw isaxael xanliajwa. Xan, puexa jiw pakoewkolnan, xabich nabijasaxaelen japi pijaxtat —aech Jesús pejnachalaliajwa.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Do jawʉt, Jesús pejnachala chiekal matabija, Jesús japox jʉm-aech wʉt, jʉm-aechon Juan, jiw bautisanliajwa.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Jesús jiwxot pat wʉt, tres pejnachalan sʉapich, aton mox soepan Jesúsxot. Do jawʉt, brixtat nuk wʉt Jesús pejwʉajnalel, japon jʉm-aech Jesúsliajwa:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 —Tajpaklon, ¡taxʉlan nawekajachawae'e! Pomatkoicha xabich nabijaton. Taxʉlan pin-iaveces jitlel jʉwal, pukalelbej, dep ketis wʉton.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Taxʉlan bʉflaenx nejnachalalel, japi boejthʉsliajwa taxʉlan. Pe japi xajʉpa-el taxʉlan boejthʉsliajwa —aech japon Jesúsliajwa.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Do jawʉt, Jesús najʉm-aech xanal pejnachalwanliajwa: —Xamal tajnachalwam, Dios chiekal xanaboeja-emilfʉk. Nejnejchaxoelaxan chiekala-elbej. Xabich pin-iamatkoiyan xamalxotx. Xabich pin-iamatkoiyan naewʉajnafʉlaxbej. Kajachawaetxbej Dios chiekal xanaboejaliajwam. Pe xamal chiekal xanaboeja-emilfʉk Dios. ¡Bʉflaeman yamxʉlan xanlel! —aech Jesús xanalliajwa.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Do jawʉt, xanal bʉflaenx wʉt yamxʉlan, Jesús to'a nejthʉ'axtat dep nakolsliajwa yamxʉlan pejmatpʉatxot. Do jawʉt, kamta dep nakolt yamxʉlan pejmatpʉatxot. Jawʉtbej yamxʉlan chiekal pachaemlison.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Do jawʉx, xanal pejnachalwan mox soepax Jesús wʉajnachaemsliajwan, japon tamachan wʉt. Do jawʉt, xanal wʉajnachaemtax wʉt, jʉm-an: —¿Ma-aech xotkat xanal xajʉpa-enil dep nakolsax to'aliajwan? —an xanal.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesús xanal najʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Xamal xabicha-el nejxanaboejaxan Diosliajwa. Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Cha-aex Dios xanaboejam wʉt, jʉm-am wʉtbej: ‘Diachwʉajnakolax Dios xajʉp puexa isliajwa’ —am wʉt, nejchaxoelam wʉt, xamalbej xajʉpaxaelam dep to'aliajwam. Me-ama mostazafut cha-aelfut, ja-aechbej nejxanaboejaxan. Xamal to'am wʉt ampamʉax asalelaliajwa, mʉax diach napiasaxaeldo'. Puexa xabich xajʉpaxaelam isliajwam Dios pijaxtat, Dios chiekal xanaboejam wʉt —aech Jesús xanalliajwa. [
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Me-ama ampon dep, jason, asbʉan jʉmch nakolsaxil masoxtat. Naxae-elaxtat Dios piach kawʉajnam wʉt, ja-aech wʉt, me-ama ampon dep, jason, nakolsaxael.]
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Jesús nanʉamt wʉt Galilea tʉajnʉxot, xanal, japon pejnachalwan, naknanʉamtaxbej. Do jawʉt, Jesús xanal najʉm-aech: —Xan, puexa jiw pakoewkolnan, xamalxot kaen nawiasaxael tadaelmajiwxot.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Japi jiw xan naboesaxael. Do jawʉx, tʉpx wʉt, tres matkoi wʉt, Dios namat-esaxael pomatkoicha pejme dukaliajwan —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa. Jesús japox jʉm-aech wʉt, xanal, japon pejnachalwanpin, xabich nanejxaejow.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Dolisdo', Jesús, xanal pejnachalwan sʉapich, patx Capernaum paklowaxxot. Do jawʉt, asew jiw fʉlaen Pedrolel. Japi impuesto mat-omwʉljoew Dios pejtemplobaliajwa. Do jawʉt, japi jʉm-aech Pedroliajwa: —¿Nejpaklonkat-is mosaxael impuesto, mat-omwʉljowspox Dios pejtemplobaliajwa? —aechi Pedroliajwa.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Pedro jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japiliajwa: —Diachwʉajnakolax tajpaklon mosaxael impuesto —aech Pedro japiliajwa. Dolisdo', Pedro ba low wʉt, Jesús matxoelajʉm-aech Simón Pedroliajwa. Jʉm-aechon: —Ampathatat paklochow kenot impuesto, mat-omwʉljowspox gobiernoliajwa. ¿Achewkat mot impuesto? ¿Mosaxaelkat pejjiwkola? O, ¿mosaxaelkat asatʉajnʉchanpijiw? Simón, ¿achaxkat xam nejchaxoelam japoxliajwa? —aech Jesús.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Simón Pedro jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Asatʉajnʉchanpijiw, japi mosaxael impuesto —aech Pedro. Do jawʉt, Jesús pejme jʉm-aech: —Ja-aech wʉt, paklochow pejjiwkola mosaxil impuesto.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Pe jiw palalasamata xatisliajwa, ¡xam xabʉa'dik puka poxadik! ¡Aesamʉat xalaem baxin juiliajwam! ¡Baxin, matxoelawaesapon, japon baxin chiekal juim! Do japon baxin juwam wʉt, japabaxin pejkaechaxot faenaxaelam kaekafef. Japakafef xajʉpaxael mosliajwam nej-impuesto, taj-impuestobej. ¡Japakafef xalaemch mosliajwam japa-impuesto! —aech Jesús Pedroliajwa.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.