João 18
Guayabero NT (GUO_WBT) vs BKJ
1 Jesús bʉxtoet wʉt pax Dios kawʉajanpox, fʉlaech wʉton, xanalbej, japon pejnachalwan, nakfʉlaechx. Minlajt pʉtkalpox xenax. Japaminlajt, pʉtkalpox, pawʉl Cedrón. Xenaxxot olivonaechan nuil. Olivonaechan nuilxot Jesús xanal nabʉ'pat.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Judas, wiasaxaelpon Jesús padaelmajiwxot, japon chiekal matabijt xanal jaxotaxaelenpox, jaxot chajia Jesús pin-iaveces jinatameja xot, xanal sʉapich.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Samata, Judas kaemʉt soldaw bʉ'pa'an jaxot. Bʉ'pa'anbejpon Dios pejtemploba weti. Japi to'as sacerdotespaklochow, fariseosbej. Xafoli iwa, espadas, lanzasbej. Kelafolbejpi baenthnaechan, xape'asi naetat italiafaliajwa, fol xoti madoi. Kelafolbejpi lámparas.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Jesús chajia matabijt japonliajwa jachiyaxaespox. Samata, Jesús jaxot fʉlaech bʉ'kakʉlnaliajwapon fʉlaeni. Do jawʉt, jʉm-aechon japi jiwliajwa: —¿Achankat xamal wʉlwekam? —aechon.
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Kaen japixot jʉmnot wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa: —Xanal wʉlwekx Jesús, Nazaret paklowaxpijin —aechon. Jesús jʉm-aech: —Xanlap nawʉlwekamponan —aechon. Judas, wiasaxaelpon Jesús, japixot nukon.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Jesús jʉm-aech wʉt: ‘Xanlap nawʉlwekamponan’ —aech wʉt, japi soldaw, asew jiwbej, chalechkal tʉakre'xalaenki. Jawʉt satat oeljabapi.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Jawʉt, Jesús pejme wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon: —¿Achankat xamal wʉlwekam? —aech Jesús. Japi pejme jʉm-aech: —Xanal wʉlwekx Jesús, Nazaret paklowaxpijin —aechi.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jawʉt Jesús pejme jʉm-aech japiliajwa: —Xan jʉm-an: ‘Xanlap nawʉlwekamponan’ —an xan. Xan nawʉlwekam wʉt, ampi, tajnachala, ¡chijiyax tapaem! —aech Jesús.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Japox ja-aechlisox, Jesús pajut jʉm-aechpox jachiliajwa: “Ax, nachaxdutampi, chinax kaen nawenafo'a-el” —aech Jesús, majt chajia kawʉajan wʉt pax Dios.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Do jawʉt, Simón Pedro chalechkal pej-espada kukchapon. Jawʉt kaen aton, cho'chikchapon, poklalel pejcho't. Japon pawʉl Malco. Japon nabist sacerdotespaklokolanliajwa.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech Pedroliajwa: —¡Nej-espada jemk ta-akadik! Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Xan nabijasaxaelen. Me-ama taj-ax Dios chajia jʉm-aech nabijasliajwan, japox ma amwʉt jachiyaxael —aech Jesús.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Do jawʉt, soldawcapitán, pejsoldaw sʉapich, malis Dios pejtemploba wetibej, japi judíospi, japi jaelt Jesús. Do jawʉt, Jesús mʉatat kʉs.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Matxoela bʉflaechipon Anás pejba poxade. Japon Anás, Caifás pʉax. Caifás sacerdotespaklokolan japawaestat. (Anásbej majt sacerdotespaklokolan asawaestat.)
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifás chajia jʉm-aech judíospaklochowliajwa: “Kaes pejme pachaem, kaen aton tamach tʉpliajwa. Jasoxtat xabich jiw tʉpaxil” —aech Caifás, chajia jʉm-aech wʉt.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Jesús bʉ'fos wʉt, Simón Pedro wʉchakal atʉaxach fol. Xan, tawʉlponan Juan, wʉchakal atʉaxach folxbej. Sacerdotespaklokolan xan namatabijt. Samata, xan tamach lowx bafʉlmaktxot Jesús pejwʉchakal.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Pe Pedro naman tathoetat, bafafaxot. Do jawʉt, xan kaxandax. Sacerdotespaklokolan xan namatabijt xot, bafafa wetpow kawʉajnax, Pedrobej leliajwa.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Pedro bafʉlmaktxot low wʉt, japow wʉajnachaemtason. Japow jʉm-aech: —¿Xamkatlap jaeltaspon pejnachalnam? —aechow. Pedro jʉmnot wʉt, jʉm-aech: —¡El! ¡Xan japon pejnachalna-enil! —aech Pedro.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Xabich thʉnk xot, Caifás pamak, Dios pejtemploba wetibej, jit itfoti. Jaxot japi jiw jit su'chanuil. Pedrobej jaxot jit naksu'chanuk.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Do jawʉt, sacerdotespaklokolan tʉadutlison wʉajnachaemsliajwapon Jesús pejnachalapiliajwa, naewʉajanpoxliajwabej.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Japon bʉxtoet wʉt wʉajnachaemsax, Jesús jʉm-aech: —Xan tulaela jʉm-an jiw pejwʉajnalel. Naewʉajnaxbej judíos naewʉajnabachanxot, Dios pejtemplobaxotbej, judíos natameja wʉt. Xan maliach naewʉajna-enil.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ¿Ma-aech xotkat nawʉajnachaemtam japoxan? ¡Wʉajnachaemde najʉmtaenpi! Japi chiekal matabija xan jʉm-anpoxan. Japi jʉmchiyaxael, achax xan jʉm-an, jiw naewʉajnax wʉt —aech Jesús sacerdotespaklokolanliajwa.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Jesús japox jʉm-aech wʉt, kaen Dios pejtemploba wetpon ke-etat xuselchapon Jesús. Do jawʉt, jʉm-aechon: —¿Ma-aech xotkat xam japox jʉm-am sacerdotespaklokolanliajwa? —aechon, palala xot.
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Babejjamechan jʉm-an wʉt, ¡najʉm-amde, achaxkat chaemil xamliajwa! Xan jʉm-anpox diachwʉajnakolax wʉt, ¿ma-aech xotkat naxuselcham? —aech Jesús.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Do jawʉt, japi wʉajnachaemsax bʉxtoet wʉt, Jesús kʉs wʉtfʉk, Anás to'a soldaw Jesús bʉflaeliajwas Caifás poxade, jaxotde kaes pejme wʉajnachaemsliajwas Jesús, japon sacerdotespaklokolan xot.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Pedro nakiowa jaxot jit naksu'chanuk. Jawʉt jaxot su'chanuili, japibej jʉm-aech Pedroliajwa: —¿Xamkatlap jaeltaspon pejnachalnam? —aechi. Pedro jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —¡Xan jaeltaspon pejnachalna-enil! —aech Pedro.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Sacerdotespaklokolan pamakan jaxot nuk. Japon cho'chikchaspon pejwʉl-aton. Japonbej wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon Pedroliajwa: —¿Xamkat bej taenxbej, nukam wʉt, Jesús sʉapich, olivonaechanxot? —aechon.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Pedro pejme xanalia wʉt Jesúsliajwa, jawʉt kawaema nejla. Me-ama Jesús chajia jʉm-aech, ja-aechlisox.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Do kandiawasap wʉt, juimt jula-el wʉtfʉk, judíos bʉflaeni Jesús Caifásxotdin, asaba poxade. Japaba, Pilato pejba, xabich pinaba. Japon gobernador Judea tʉajnʉxot, to'as xoton Roma gobierno. Japabaxot pat wʉt, judíos le-el gobernador pejba, xaeyaxael xoti Pascuafiestanaxaeyax. Judíos leyaxael wʉt judíos-atona-el pejba, judíos xaeyaxil Pascuafiestanaxaeyax. Ja-aech judíos pejkabʉanpox.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Samata, Pilato nakolde pejbaxot nospaeliajwa, judíos sʉapich. Do jawʉt, jʉm-aechon japiliajwa: —¿Achaxkat Jesús is xamal tasalaliajwam japon? —aech Pilato.
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Do jawʉt, judíos chiekal jʉmnos-el wʉt, jʉm-aechi asbʉan jʉmch: —Japon aton babejna-el wʉt, xanal japon bʉflaeyaxinil xamlel —aech judíos Pilatoliajwa.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Do jawʉt, Pilato jʉm-aech judíosliajwa: —¡Xamal najut japon aton bʉflaem kastikaliajwam, me-ama xamal nejkabʉan! —aech Pilato judíosliajwa. Judíos japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechi: —Xam tapae-emil, xanal judíos tajut kastikaliajwan, boesaliajwanbej aton —aech judíos Pilatoliajwa.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Japox ja-aechlisox, me-ama Jesús chajia jʉm-aech, achaxtat tʉpaxaelon.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Do jawʉt, Pilato lechlison batuchade. Jawʉt jʉmxato'apon Jesús fʉlaeliajwa Pilatolel. Do jawʉt, Pilato jʉm-aech, Jesús wʉajnachaemt wʉt: —¿Xamkatlap diachwʉajnakolax puexa judíos pejreynam? —aech Pilato Jesúsliajwa.
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aech: —¿Xamkat najut nijaxtat japox xan nawʉajnachaemtam? O, ¿asew jiw jʉm-aech wʉt, jʉmtaenam xot, xan japox nawʉajnachaemtam? —aech Jesús Pilatoliajwa.
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilato jʉmnot wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa: —Xan judíos-atona-enil. Nejjiw, judíos, sacerdotespaklochowbej, japi xam bʉflaen xanlel jʉmchiliajwa xam nejbʉ'wʉajnampoxliajwa. ¿Achababijaxkat isam japi palalaliajwapi xamliajwa? —aech Pilato.
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Xan jiw tato'la-enil ampathatat. Xan jiw tato'lax wʉt ampathatat, tajjiw nabeyaxael judíospaklochow, pejjiw sʉapich, akanajaels xan nawias-elaliajwapi judíospaklochowxot. Xan jiw tato'la-enil ampathatat —aech Jesús Pilatoliajwa.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Do jawʉt, Pilato pejme wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon: —¿Xamkatlap diachwʉajnakolax reyponam? —aech Pilato. Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: —Diachwʉajnakolax, me-ama xam jʉm-am. Xanlap jiw reyponan. Samata, xan nalaeltax pawistat. Jasoxtat fʉloekx ampathat poxasik jiw naewʉajnaliajwan diachwʉajnakolaxpox. Puexa jiw matabijasiapi diachwʉajnakolaxpox, japi jiw xan najʉmtaen. Japi jiwbej xan nanaexasit —aech Jesús.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Do jawʉt, Pilato jʉm-aech: —¿Achaxkat diachwʉajnakolaxpox? —aechon. Pilato to'apox Jesús kematamatlaliajwas (Mt 27.15–31; Mr 15.6–20; Lc 23.13–25) Dolisdo', Pilato wʉajnachaemsax bʉxtoet wʉt, nakoldepon jʉmchiliajwa judíos. Do jawʉt, Pilato jʉm-aech judíosliajwa: —Xan faena-enil babijax japon ispox. Kastikaxisalbejpon.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Xamal nejkabʉan. Pascuafiesta isam wʉt, xamal xan nawʉljowam kaen aton jiw jebaxot jiaspon nakolsax tapaeliajwan. ¿Xamalkat nejxasinkam xan nakolsax tapaeliajwan jʉmtispon: ‘Judíos pejrey’ —tispon? —aech Pilato judíosliajwa.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Judíospaklochow, asew jiw sʉapichbej, pinjametat jʉm-aechfʉli Pilatoliajwa: —¡Japona-el! ¡Barrabás nakolsax tapaem! —aech xabich jiw. Barrabás jiw jebaxot jias, kethakan xot. Japon majt nababej, Pilato pejsoldaw sʉapich.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.