Romanos 16

De Nyew Testament (GULNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 We Christian sista Phoebe, wa da saab de choch dey een Cenchrea, e a good poson.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 A da aks oona fa gim haaty welcome cause e blongst ta de Lawd, an dat de way people wa blongst ta de Lawd oughta welcome one noda. Hep um wid wasoneba e wahn, cause e beena hep plenty people, an e beena hep me too.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 A da tell Priscilla an Aquila hey. Dey beena wok fa Jedus Christ wid me.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Dey been ready fa dead fa me sake. Me an all de choch people wa ain Jew da tell um tankya.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 An A da tell de choch people wa da meet een dey house, hey.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 A da tell Mary, wa beena wok haad fa oona, hey.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 A da tell Andronicus an Junias hey. Dey Jew people jes like me, an dey been dey een de jailhouse wid me. Dey done git plenty hona mongst de postle dem, an dey been bleebe pon Christ fo me.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 A da tell Ampliatus hey. E me deah fren een de Lawd.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 A da tell Urbanus hey. E a man wa da wok fa Christ wid we. An A da tell me deah fren Stachys hey.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 A da tell Apelles hey. E been pit ta de test an beena show dat e true ta Christ, fa sho. A da tell Aristobulus fambly hey.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 A da tell Herodion hey. E a Jew, jes like me. An A da tell de bredren wa dey een Narcissus house hey.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 A da tell Tryphena an Tryphosa, dem ooman wa da da wok fa de Lawd, hey. An A da tell me deah fren Persis hey. E da wok haad fa de Lawd.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 A da tell Rufus hey. E a good broda een de Lawd. An A da tell Rufus modda hey. E beena hep me jes like A been e own chile.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 A da tell Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes an de oda Christian bredren wa dey wid um, hey.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 A da tell Philologus, Julia, Nereus an e sista, an Olympas, an all God people dey wid um, hey.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Tell one noda hey een Christian lob. All de people een de Christian choch dem wa dey yah da tell oona hey.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Me Christian bredren, A da beg oona fa watch out fa dem people wa da mek oona aagy wid one noda an opsot people, fa mek um ton way fom God an staat fa bleebe oda ting. Dey da do ting wa go ginst wa we beena laan oona. Oona mus dohn hab nottin fa do wid dem.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 De people wa da do dem kinda ting yah, dey ain da do de wok ob we Lawd Jedus Christ. Dey da wok fa sattify jes deysef. Dey got sweet mout an dey taak fine, fa ceebe de mind dem ob people wa ain know dey da do bad.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 All de people beena yeh how oona da folla de way ob de Good Nyews wid all ya haat, an dat mek me full op wid joy fa wa ya da do. Bot A wahn ya fa git sense fa know fa do wa good, an mek ya so ya ain got nottin fa do wid ebil.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 An purty soon, God wa da gii we peace, gwine stroy Satan powa an pit um onda ya foot.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Timothy, wa da wok wid me, da tell oona hey. An Lucius, Jason, an Sosipater, dey da tell oona hey. Dey Jew people, jes like me.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 A Tertius, oona Christian broda wa da write dis letta fa Paul, A da tell oona hey.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius da tell oona hey. A da stay een e house an all de people ob de choch da meet een e house, too. Erastus, wa da keep de money fa de city, an we Christian broda Quartus da tell oona hey.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 A da pray dat de blessin ob we Lawd Jedus Christ be wid all ob oona. Amen.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 Leh we praise God! God able fa mek oona stan mo an mo scronga een oona fait, coddin ta de Good Nyews bout Jedus Christ wa A beena tell oona, an coddin ta wa A beena tell oona bout de true ting dem wa been hide fom people fom wen de wol staat.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Bot now, God done mek a heapa people know dis true ting wa A beena tell bout wa de prophet dem been write, coddin ta wa God wa da lib faeba tell me fa do, so dat all people een de wol kin bleebe an do wa e tell um fa do.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 God an nobody else got sense een all ting. Leh we praise um faeba shru Jedus Christ. Amen.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.