Romanos 15
De Nyew Testament (GULNT) vs NVI
1 We wa stan scrong een God way oughta beah op wid dem wa ain scrong yet. We mus dohn do jes wa we wahn fa wesef.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ebry one ob we mus please we Christian bredren, da do wa good fa dem fa hep um stan mo scronga een de way.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Eben Christ ain been do all wa e do jes fa please esef. Dey write een God Book say, “People been sult ya, bot wa dey say da sult me too.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ebryting wa been write down een God Book way back dey, dat been write down fa laan we, so dat we kin look fowaad ta wa gwine come. Cause God Book da courage we an gii we hope.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 An A da pray dat God, wa da courage people an mek um able fa beah wa come, e gwine mek oona able fa gree togeda an lib peaceable cause oona da waak togeda een de way ob Jedus Christ,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 so dat oona all togeda wid one haat gwine praise God, de Fada ob we Lawd Jedus Christ.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 So oona mus gii haaty welcome ta one noda an cept um een ya haat, jes like Christ welcome an cept oona, so dat people gwine praise God.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Cause A da tell oona say, Christ come fa saab de Jew people, fa show dat God da do wa e been promise we ole people leada dem.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 An Christ come, too, fa mek de people wa ain Jew praise God cause e hab mussy pon um. Like dey write een God Book say,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 An dey write gin een God Book say,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 An dey write gin say,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 An Isaiah, too, say,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 A da pray dat God wa da mek we hab hope, e gwine mek oona full op wid all joy an peace as oona da trus een um, so dat de powa ob de Holy Sperit gwine mek oona look fowaad mo an mo ta wa God gwine do.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Me Christian bredren, A feel sho bout oona, dat oona good people. Oona know all wa oona need fa know, an oona able fa laan one noda.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Stillyet, een dis letta A da memba oona gin bout some ob de ting dem wa A beena tell oona bout. A ain hide nottin, cause God gii me dis special wok fa do.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 E sen me fa wok fa Jedus Christ mongst de people wa ain Jew. E mek me fa wok like a priest fa tell dem people de Good Nyews wa God gii we, so dat dem wa ain Jew kin bleebe pon Christ an stan like a offrin wa please God. De Holy Sperit mek dey haat clean an mek um God own people.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 So cause A one wid Jedus Christ, A kin be proud ob me wok fa God.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 A ain gwine taak bout nottin bot wa Christ mek me able fa say an do, fa bring dem people wa ain Jew fa saab God.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 E God Sperit wa gii me de powa fa do de miracle an sign dem wa A done. So, wiles A da trabel fom Jerusalem all de way roun ta de province ob Illyricum, A beena tell people de Good Nyews bout Christ.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 A jes wahn fa tell de Good Nyews weh de people ain neba been yeh bout Christ yet. Dat way, A ain gwine do wa noda poson done been staat fa do, like a man wa da build a house pon a foundation wa noda man done pit down.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Steada dat, like dey write een God Book say,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Cause ob dis wok, plenty time wen A been wahn fa come fa see oona, A ain been able fa come.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Bot now dat a done done me wok een dis place yah, an cause A been wahn fa a long time fa come see oona,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 A plan fa come ta oona. A da look fowaad fa see oona wen A pass by dey pon me way ta Spain. An A like fa hab oona hep me go dey, atta A wisit dey wid oona fa a leetle wile.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Bot now, A da gwine ta Jerusalem fa hep God people dey.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Cause de choch memba dem een Macedonia an Achaia been wahn fa gii some money ta God people een Jerusalem wa ain got nottin.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Dey mek op dey mind fa do dat. An fa true, dey oughta hep dem wa ain got nottin dey een Jerusalem, cause de people wa ain Jew been git dey paat een God blessin fom de Jew dem. So den, dem wa ain Jew oughta hep de Jew dem an bless um wid wa dey need fa lib.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Wen A done done dat wok een Jerusalem, wen A done gim all de money wa de people een Macedonia an Achaia been geda fa um, den A gwine lef dey an come see oona wiles A da pass by pon me way ta Spain.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 A know dat wen A come ta oona, A gwine come full op wid blessin wa Christ gii me fa oona.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Me Christian bredren, cause ob we fait een we Lawd Jedus Christ an de lob wa God Sperit pit een we haat, A da beg ya fa jine wid me fa pray ta God fa me wid all ya haat.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Pray dat de people een Judea wa ain bleebe pon Jedus ain gwine do me no haam, an dat God people een Jerusalem gwine be heppy fa wa A gwine do fa um.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Pray fa dem ting, so dat ef God wahn um fa be, A gwine come ta oona wid joy een me haat, an A gwine spen some time dey wid oona, an we gwine courage one noda.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 A pray dat God, wa da gii we peace, gwine be wid all ob oona! Amen.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.