Romanos 15

De Nyew Testament (GULNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 We wa stan scrong een God way oughta beah op wid dem wa ain scrong yet. We mus dohn do jes wa we wahn fa wesef.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ebry one ob we mus please we Christian bredren, da do wa good fa dem fa hep um stan mo scronga een de way.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Eben Christ ain been do all wa e do jes fa please esef. Dey write een God Book say, “People been sult ya, bot wa dey say da sult me too.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ebryting wa been write down een God Book way back dey, dat been write down fa laan we, so dat we kin look fowaad ta wa gwine come. Cause God Book da courage we an gii we hope.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 An A da pray dat God, wa da courage people an mek um able fa beah wa come, e gwine mek oona able fa gree togeda an lib peaceable cause oona da waak togeda een de way ob Jedus Christ,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 so dat oona all togeda wid one haat gwine praise God, de Fada ob we Lawd Jedus Christ.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 So oona mus gii haaty welcome ta one noda an cept um een ya haat, jes like Christ welcome an cept oona, so dat people gwine praise God.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Cause A da tell oona say, Christ come fa saab de Jew people, fa show dat God da do wa e been promise we ole people leada dem.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 An Christ come, too, fa mek de people wa ain Jew praise God cause e hab mussy pon um. Like dey write een God Book say,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 An dey write gin een God Book say,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 An dey write gin say,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 An Isaiah, too, say,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 A da pray dat God wa da mek we hab hope, e gwine mek oona full op wid all joy an peace as oona da trus een um, so dat de powa ob de Holy Sperit gwine mek oona look fowaad mo an mo ta wa God gwine do.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Me Christian bredren, A feel sho bout oona, dat oona good people. Oona know all wa oona need fa know, an oona able fa laan one noda.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Stillyet, een dis letta A da memba oona gin bout some ob de ting dem wa A beena tell oona bout. A ain hide nottin, cause God gii me dis special wok fa do.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 E sen me fa wok fa Jedus Christ mongst de people wa ain Jew. E mek me fa wok like a priest fa tell dem people de Good Nyews wa God gii we, so dat dem wa ain Jew kin bleebe pon Christ an stan like a offrin wa please God. De Holy Sperit mek dey haat clean an mek um God own people.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 So cause A one wid Jedus Christ, A kin be proud ob me wok fa God.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 A ain gwine taak bout nottin bot wa Christ mek me able fa say an do, fa bring dem people wa ain Jew fa saab God.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 E God Sperit wa gii me de powa fa do de miracle an sign dem wa A done. So, wiles A da trabel fom Jerusalem all de way roun ta de province ob Illyricum, A beena tell people de Good Nyews bout Christ.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 A jes wahn fa tell de Good Nyews weh de people ain neba been yeh bout Christ yet. Dat way, A ain gwine do wa noda poson done been staat fa do, like a man wa da build a house pon a foundation wa noda man done pit down.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Steada dat, like dey write een God Book say,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Cause ob dis wok, plenty time wen A been wahn fa come fa see oona, A ain been able fa come.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Bot now dat a done done me wok een dis place yah, an cause A been wahn fa a long time fa come see oona,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 A plan fa come ta oona. A da look fowaad fa see oona wen A pass by dey pon me way ta Spain. An A like fa hab oona hep me go dey, atta A wisit dey wid oona fa a leetle wile.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Bot now, A da gwine ta Jerusalem fa hep God people dey.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Cause de choch memba dem een Macedonia an Achaia been wahn fa gii some money ta God people een Jerusalem wa ain got nottin.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Dey mek op dey mind fa do dat. An fa true, dey oughta hep dem wa ain got nottin dey een Jerusalem, cause de people wa ain Jew been git dey paat een God blessin fom de Jew dem. So den, dem wa ain Jew oughta hep de Jew dem an bless um wid wa dey need fa lib.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Wen A done done dat wok een Jerusalem, wen A done gim all de money wa de people een Macedonia an Achaia been geda fa um, den A gwine lef dey an come see oona wiles A da pass by pon me way ta Spain.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 A know dat wen A come ta oona, A gwine come full op wid blessin wa Christ gii me fa oona.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Me Christian bredren, cause ob we fait een we Lawd Jedus Christ an de lob wa God Sperit pit een we haat, A da beg ya fa jine wid me fa pray ta God fa me wid all ya haat.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Pray dat de people een Judea wa ain bleebe pon Jedus ain gwine do me no haam, an dat God people een Jerusalem gwine be heppy fa wa A gwine do fa um.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Pray fa dem ting, so dat ef God wahn um fa be, A gwine come ta oona wid joy een me haat, an A gwine spen some time dey wid oona, an we gwine courage one noda.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 A pray dat God, wa da gii we peace, gwine be wid all ob oona! Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.