Mateus 26

De Nyew Testament (GULNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wen Jedus done taak all dem wod yah, e taak ta e ciple dem.
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 E say, “Oona know dat een two day de Passoba holiday da come, an dey gwine han oba de Man wa Come fom God ta people wa gwine nail um pon a cross.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Den de leada dem ob de Jew priest dem an de oda Jew leada dem, dey meet togeda een Caiaphas bighouse. Caiaphas been head man ob de Jew priest leada dem.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Dey beena study dey head fa figga out how fa grab hole ta Jedus an kill um dout nobody find out bout um.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Bot dey say, “We mus dohn do dat jurin de Passoba holiday, cause ef we do, de people gwine fight fa um.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Jedus been ta Bethany een Simon house. Simon de man wa been hab leposy.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Wen Jedus gone ta de table an dey beena nyam, one ooman come ta Jedus, da tote spensiz pafume een a jar wa dey mek fom alabasta stone. De ooman pour dat pafume pon Jedus head.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Jedus ciple dem shim an dey git bex. Dey aks one noda say, “Hoccome dis ooman done waste spensiz pafume like dat?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Dey kin sell dat pafume an git a whole heapa money fa um, an gii dat money ta de people wa ain got nottin!”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Jedus been know wa dey beena say, so e aks um say, “Hoccome oona da bodda dat ooman? Dat one fine ting wa e done fa me.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 People wa ain got nottin gwine be dey wid oona all de time, bot A ain gwine be dey wid oona all de time.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Wen de ooman pit dis pafume pon me body, e done um fa git me ready fa de time wen dey gwine bury me.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 A da tell oona fa true, all oba de wol, wehsoneba dey gwine go fa tell de Good Nyews, dey gwine memba dis ooman an taak bout dis ting wa e done.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 One ob Jedus tweb ciple wa name Judas Iscariot, e gone ta de leada dem ob de Jew priest dem.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 E aks um say, “Wa oona gwine pay me ef A han Jedus oba ta oona?” Dey gim tirty silba coin.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Fom dat time dey, Judas staat fa look fa a chance fa han Jedus oba ta dem.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 De fus day ob de Feas ob Unleaven Bread, de ciple dem come ta Jedus an aks um say, “Weh ya wahn we fa go git de Passoba ration ready fa nyam?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Jedus ansa um say, “One man dey een de city. Oona go ta um an tell um say, ‘De Teacha say, me time ain faa way. Me an me ciple dem gwine nyam de Passoba Suppa ta ya house.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 De ciple dem gone fa do wa Jedus tell um, an dey git de ration ready fa de Passoba Suppa.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Wen ebenin time come, Jedus an de tweb ciple dem come seddown ta de table fa nyam.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Wiles dey beena nyam, Jedus say, “A da tell oona fa true, one ob oona gwine han me oba ta dem people wa wahn fa kill me.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 De ciple dem been too saaful, an dey staat fa aks Jedus one by one say, “Fa sho, Lawd, ya ain mean me, ainty?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Jedus ansa say, “De one wa dip e bread een de same dish wid me, e de one wa gwine han me oba.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 De Man wa Come fom God gwine dead jes like dey write bout um een God Book. Bot e gwine be too bad fa dat man wa da han oba de Man wa Come fom God ta dem wa gwine kill um! E been gwine be faa betta fa dat man dey ef e ain neba been bon!”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Den Judas, de one wa gwine han Jedus oba, say, “Fa sho, Teacha, ya ain mean me ainty?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Wiles dey beena nyam, Jedus tek de bread an tank God fa um. Den e broke de bread op an gim ta e ciple dem an say, “Oona fa tek dis bread yah an nyam um. Dis yah me body.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Den e tek de cup ob wine an tank God fa um. An e gim ta um an say, “All ob oona, drink fom dis cup.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Dis me blood wa bine op de nyew cobnant tween God an e people. Wen me blood done pour out, God gwine fagib plenty people dey sin.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 A da tell oona, A ain gwine drink wine no mo til dat day wen A gwine drink de nyew wine wid oona weh me Fada da rule.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Den dey sing one hymn an gone out ta de Mount Olib.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Den Jedus tell um say, “Dis night, oona all gwine ron way an bandon me. Cause dey write een God Book say, ‘God gwine kill de shephud, an de sheep gwine scatta.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Bot atta A git op fom mongst de dead an lib gin, A gwine go ta Galilee head ob oona.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Peter tell Jedus say, “Eben ef all de oda ciple dem bandon ya, A ain neba gwine bandon ya!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jedus tell um say, “A da tell oona fa true, dis night, fo de roosta crow, ya gwine say shree time dat ya ain know me.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Bot Peter ansa say, “Eben ef A haffa dead wid ya, A ain neba gwine say dat A ain know ya!”
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Den Jedus gone wid e ciple dem ta a place wa dey call Gethsemane. E tell um say, “Oona seddown yah wiles A pray oba yonda.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Wen e gone, e tek Peter an Zebedee two son long wid um. An Jedus git too saaful an e haat been too hebby.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 E tell um say, “Me haat hebby sommuch, A feel like A gwine dead. Oona wait yah an stay wake wid me.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 E lef um an gone on a leetle bit mo. Den e git down wid e face pon de groun an e pray ta God say, “Me Fada, ef e kin be, tek way dis cup fom me. Stillyet, ya mus dohn do wa A wahn. Mus do wa ya wahn.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Den Jedus gone back ta de ciple dem an e see dat dey beena sleep. E aks Peter say, “Ain oona able fa stay wake wid me fa jes one hour?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Oona mus stay wake, an pray ta God so dat Satan ain gwine be able fa mek oona do ebil. Oona hab mind fa do de right ting, bot oona body ain hab scrent fa do um.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Jedus gone way de secon time an pray say, “Me Fada, ef ya cyahn tek way dis cup lessin A drink fom um, ya mus do wa ya wahn.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Den e come back gin ta de ciple dem, see dat dey beena sleep. Dey ain been able fa keep dey eye open.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 So Jedus lef um an gone way gin, an fa de tird time e pray de same pray wa e beena pray.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Den e gone back ta de ciple dem an say, “Oona stillyet da sleep an res? Look yah! De time done come wen dey gwine han oba de Man wa Come fom God ta dem wickity people.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Oona mus git op! Leh we go. Look yah, de man wa da han me oba, e da come now!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Wiles Jedus beena taak, Judas, wa been one ob de tweb ciple dem, e git dey. E come wid a whole heapa people da tote sode an big stick fa fight wid. De leada dem ob de priest dem an de oda Jew leada dem done sen dem people yah wid Judas.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Judas done been tell dem people how dey gwine know Jedus. E been say, “De man wa A gwine kiss, dat de man oona fa grab hole ta.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 So wen Judas git dey, e gone scraight op ta Jedus, an e say, “Good ebenin, Teacha.” Den e kiss um.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jedus ansa say, “Fren, do wa ya come fa do.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Jes den one ob dem wa been dey wid Jedus pull out e sode. E scrike de saabant ob de head man ob de Jew priest leada dem, an e cut off e yea.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Jedus tell de one wid de sode, say, “Pit ya sode back een e place, cause all dem wa fight wid sode, de sode gwine kill um.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ain ya know dat ef A aks me Fada fa hep me, jes den e gwine sen tweb aamy ob angel fa come hep me?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Bot ef A do dat, how dat gwine happen wa dey write een God Book? Cause God Book say e haffa happen dis way.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Den Jedus tell de crowd say, “Oona haffa come da tote sode an big stick fa fight wid, fa grab hole ta me? A ain no tief. Ebry day A beena seddown da teach een God House, an oona ain neba grab hole ta me.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Bot all dis happen so dat wa de prophet dem been write een God Book gwine come true.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 De people dem wa grab hole ta Jedus tek um ta Caiaphas, de head man ob de priest leada dem. De Law teacha dem an de oda Jew leada dem been geda togeda dey.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Now Peter beena folla long hine Jedus bot e ain git close ta um. E folla long right ta de head man yaad. Den e gone eenta de yaad an seddown wid de gyaad dem fa see wa gwine happen.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 De leada dem ob de priest dem an all de oda leada dem wa jedge een de Jew Council, dey try fa find some chaage ginst Jedus eben ef e ain been true, so dey kin kill um.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Bot dey ain been able fa find none, eben wen plenty people come tell lie ginst Jedus. Den two people come op.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Dey say, “Dis man say, ‘A kin stroy God House an den tek shree day fa build um back op gin.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 De head man ob de priest leada dem stanop an aks Jedus say, “Wa mek dem people say ya done dem ting? Ain ya got nottin fa say bout dat?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Bot Jedus ain neba say a mumblin wod. De head man taak ta um gin say, “A da chaage ya een de name ob God wa da lib faeba, ya mus sweah fa tell we ef ya de Messiah, de Son ob God.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jedus ansa say, “Ya right wen ya say dat. Fodamo A da tell oona say, de time gwine come wen oona gwine see de Man wa Come fom God da seddown pon de right han side ob God, wa got all powa. Oona gwine shim da come down ta dis wol pon heaben cloud!”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Wen de head man yeh wa Jedus say, e bex til e teah e cloes an e say, “Dis man done say ebil ting ginst God! We ain need no mo people wod ginst um, ainty? Right yah, oonasef done yeh de ebil ting e say ginst God!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Wa oona say?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Den dey spit een e face an knock um. An some ob dem slap um.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Dey say, “Ya a prophet, de Messiah. So den tell we who dat wa knock ya!”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Now den, Peter beena seddown outside een de head man yaad. An one de gyal dem wa wok fa de head man come ta Peter an say, “Ya been dey too, wid dat Jedus wa come fom Galilee.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Bot Peter tell um all e ain know Jedus. E say, “A ain know wa ya da taak bout.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Den Peter gone out close ta de gate. Noda saabant gyal see Peter an e tell de people wa beena stan roun dey say, “Dis man been dey wid Jedus wa come fom Nazareth.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Bot Peter gin say dat ain so. E say, “A sweah, A ain know dat man!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Atta a leetle bit, de man dem wa da stan roun dey come op ta Peter an tell um, say, “Fa sho, ya one ob dem wa been dey wid Jedus. De way ya da taak show dat fa true ya come fom dey!”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Den Peter mek a wow an sweah ta um say, “Leh God mek me suffa ef A ain da taak true! A ain know dat man!”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 An Peter memba dat Jedus done tell um say, “Fo de roosta crow, ya gwine say shree time dat ya ain know me.” Peter gone outta de yaad an e cry bitta teah.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.