Mateus 26
De Nyew Testament (GULNT) vs NTLH
1 Wen Jedus done taak all dem wod yah, e taak ta e ciple dem.
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 E say, “Oona know dat een two day de Passoba holiday da come, an dey gwine han oba de Man wa Come fom God ta people wa gwine nail um pon a cross.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Den de leada dem ob de Jew priest dem an de oda Jew leada dem, dey meet togeda een Caiaphas bighouse. Caiaphas been head man ob de Jew priest leada dem.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Dey beena study dey head fa figga out how fa grab hole ta Jedus an kill um dout nobody find out bout um.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Bot dey say, “We mus dohn do dat jurin de Passoba holiday, cause ef we do, de people gwine fight fa um.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jedus been ta Bethany een Simon house. Simon de man wa been hab leposy.
6 — ausente —
7 Wen Jedus gone ta de table an dey beena nyam, one ooman come ta Jedus, da tote spensiz pafume een a jar wa dey mek fom alabasta stone. De ooman pour dat pafume pon Jedus head.
7 — ausente —
8 Jedus ciple dem shim an dey git bex. Dey aks one noda say, “Hoccome dis ooman done waste spensiz pafume like dat?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Dey kin sell dat pafume an git a whole heapa money fa um, an gii dat money ta de people wa ain got nottin!”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Jedus been know wa dey beena say, so e aks um say, “Hoccome oona da bodda dat ooman? Dat one fine ting wa e done fa me.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 People wa ain got nottin gwine be dey wid oona all de time, bot A ain gwine be dey wid oona all de time.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Wen de ooman pit dis pafume pon me body, e done um fa git me ready fa de time wen dey gwine bury me.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 A da tell oona fa true, all oba de wol, wehsoneba dey gwine go fa tell de Good Nyews, dey gwine memba dis ooman an taak bout dis ting wa e done.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 One ob Jedus tweb ciple wa name Judas Iscariot, e gone ta de leada dem ob de Jew priest dem.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 E aks um say, “Wa oona gwine pay me ef A han Jedus oba ta oona?” Dey gim tirty silba coin.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Fom dat time dey, Judas staat fa look fa a chance fa han Jedus oba ta dem.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 De fus day ob de Feas ob Unleaven Bread, de ciple dem come ta Jedus an aks um say, “Weh ya wahn we fa go git de Passoba ration ready fa nyam?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Jedus ansa um say, “One man dey een de city. Oona go ta um an tell um say, ‘De Teacha say, me time ain faa way. Me an me ciple dem gwine nyam de Passoba Suppa ta ya house.’ ”
18 Ele respondeu:
19 De ciple dem gone fa do wa Jedus tell um, an dey git de ration ready fa de Passoba Suppa.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Wen ebenin time come, Jedus an de tweb ciple dem come seddown ta de table fa nyam.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Wiles dey beena nyam, Jedus say, “A da tell oona fa true, one ob oona gwine han me oba ta dem people wa wahn fa kill me.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 De ciple dem been too saaful, an dey staat fa aks Jedus one by one say, “Fa sho, Lawd, ya ain mean me, ainty?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Jedus ansa say, “De one wa dip e bread een de same dish wid me, e de one wa gwine han me oba.
23 Jesus respondeu:
24 De Man wa Come fom God gwine dead jes like dey write bout um een God Book. Bot e gwine be too bad fa dat man wa da han oba de Man wa Come fom God ta dem wa gwine kill um! E been gwine be faa betta fa dat man dey ef e ain neba been bon!”
24 Pois o
25 Den Judas, de one wa gwine han Jedus oba, say, “Fa sho, Teacha, ya ain mean me ainty?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Wiles dey beena nyam, Jedus tek de bread an tank God fa um. Den e broke de bread op an gim ta e ciple dem an say, “Oona fa tek dis bread yah an nyam um. Dis yah me body.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Den e tek de cup ob wine an tank God fa um. An e gim ta um an say, “All ob oona, drink fom dis cup.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Dis me blood wa bine op de nyew cobnant tween God an e people. Wen me blood done pour out, God gwine fagib plenty people dey sin.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 A da tell oona, A ain gwine drink wine no mo til dat day wen A gwine drink de nyew wine wid oona weh me Fada da rule.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Den dey sing one hymn an gone out ta de Mount Olib.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Den Jedus tell um say, “Dis night, oona all gwine ron way an bandon me. Cause dey write een God Book say, ‘God gwine kill de shephud, an de sheep gwine scatta.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Bot atta A git op fom mongst de dead an lib gin, A gwine go ta Galilee head ob oona.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Peter tell Jedus say, “Eben ef all de oda ciple dem bandon ya, A ain neba gwine bandon ya!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jedus tell um say, “A da tell oona fa true, dis night, fo de roosta crow, ya gwine say shree time dat ya ain know me.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Bot Peter ansa say, “Eben ef A haffa dead wid ya, A ain neba gwine say dat A ain know ya!”
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Den Jedus gone wid e ciple dem ta a place wa dey call Gethsemane. E tell um say, “Oona seddown yah wiles A pray oba yonda.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Wen e gone, e tek Peter an Zebedee two son long wid um. An Jedus git too saaful an e haat been too hebby.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 E tell um say, “Me haat hebby sommuch, A feel like A gwine dead. Oona wait yah an stay wake wid me.”
38 e disse a eles:
39 E lef um an gone on a leetle bit mo. Den e git down wid e face pon de groun an e pray ta God say, “Me Fada, ef e kin be, tek way dis cup fom me. Stillyet, ya mus dohn do wa A wahn. Mus do wa ya wahn.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Den Jedus gone back ta de ciple dem an e see dat dey beena sleep. E aks Peter say, “Ain oona able fa stay wake wid me fa jes one hour?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Oona mus stay wake, an pray ta God so dat Satan ain gwine be able fa mek oona do ebil. Oona hab mind fa do de right ting, bot oona body ain hab scrent fa do um.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Jedus gone way de secon time an pray say, “Me Fada, ef ya cyahn tek way dis cup lessin A drink fom um, ya mus do wa ya wahn.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Den e come back gin ta de ciple dem, see dat dey beena sleep. Dey ain been able fa keep dey eye open.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 So Jedus lef um an gone way gin, an fa de tird time e pray de same pray wa e beena pray.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Den e gone back ta de ciple dem an say, “Oona stillyet da sleep an res? Look yah! De time done come wen dey gwine han oba de Man wa Come fom God ta dem wickity people.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Oona mus git op! Leh we go. Look yah, de man wa da han me oba, e da come now!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Wiles Jedus beena taak, Judas, wa been one ob de tweb ciple dem, e git dey. E come wid a whole heapa people da tote sode an big stick fa fight wid. De leada dem ob de priest dem an de oda Jew leada dem done sen dem people yah wid Judas.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Judas done been tell dem people how dey gwine know Jedus. E been say, “De man wa A gwine kiss, dat de man oona fa grab hole ta.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 So wen Judas git dey, e gone scraight op ta Jedus, an e say, “Good ebenin, Teacha.” Den e kiss um.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jedus ansa say, “Fren, do wa ya come fa do.”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Jes den one ob dem wa been dey wid Jedus pull out e sode. E scrike de saabant ob de head man ob de Jew priest leada dem, an e cut off e yea.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Jedus tell de one wid de sode, say, “Pit ya sode back een e place, cause all dem wa fight wid sode, de sode gwine kill um.
52 Aí Jesus disse:
53 Ain ya know dat ef A aks me Fada fa hep me, jes den e gwine sen tweb aamy ob angel fa come hep me?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Bot ef A do dat, how dat gwine happen wa dey write een God Book? Cause God Book say e haffa happen dis way.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Den Jedus tell de crowd say, “Oona haffa come da tote sode an big stick fa fight wid, fa grab hole ta me? A ain no tief. Ebry day A beena seddown da teach een God House, an oona ain neba grab hole ta me.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Bot all dis happen so dat wa de prophet dem been write een God Book gwine come true.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 De people dem wa grab hole ta Jedus tek um ta Caiaphas, de head man ob de priest leada dem. De Law teacha dem an de oda Jew leada dem been geda togeda dey.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Now Peter beena folla long hine Jedus bot e ain git close ta um. E folla long right ta de head man yaad. Den e gone eenta de yaad an seddown wid de gyaad dem fa see wa gwine happen.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 De leada dem ob de priest dem an all de oda leada dem wa jedge een de Jew Council, dey try fa find some chaage ginst Jedus eben ef e ain been true, so dey kin kill um.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Bot dey ain been able fa find none, eben wen plenty people come tell lie ginst Jedus. Den two people come op.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Dey say, “Dis man say, ‘A kin stroy God House an den tek shree day fa build um back op gin.’ ”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 De head man ob de priest leada dem stanop an aks Jedus say, “Wa mek dem people say ya done dem ting? Ain ya got nottin fa say bout dat?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Bot Jedus ain neba say a mumblin wod. De head man taak ta um gin say, “A da chaage ya een de name ob God wa da lib faeba, ya mus sweah fa tell we ef ya de Messiah, de Son ob God.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jedus ansa say, “Ya right wen ya say dat. Fodamo A da tell oona say, de time gwine come wen oona gwine see de Man wa Come fom God da seddown pon de right han side ob God, wa got all powa. Oona gwine shim da come down ta dis wol pon heaben cloud!”
64 Jesus respondeu:
65 Wen de head man yeh wa Jedus say, e bex til e teah e cloes an e say, “Dis man done say ebil ting ginst God! We ain need no mo people wod ginst um, ainty? Right yah, oonasef done yeh de ebil ting e say ginst God!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Wa oona say?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Den dey spit een e face an knock um. An some ob dem slap um.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Dey say, “Ya a prophet, de Messiah. So den tell we who dat wa knock ya!”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Now den, Peter beena seddown outside een de head man yaad. An one de gyal dem wa wok fa de head man come ta Peter an say, “Ya been dey too, wid dat Jedus wa come fom Galilee.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Bot Peter tell um all e ain know Jedus. E say, “A ain know wa ya da taak bout.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Den Peter gone out close ta de gate. Noda saabant gyal see Peter an e tell de people wa beena stan roun dey say, “Dis man been dey wid Jedus wa come fom Nazareth.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Bot Peter gin say dat ain so. E say, “A sweah, A ain know dat man!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Atta a leetle bit, de man dem wa da stan roun dey come op ta Peter an tell um, say, “Fa sho, ya one ob dem wa been dey wid Jedus. De way ya da taak show dat fa true ya come fom dey!”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Den Peter mek a wow an sweah ta um say, “Leh God mek me suffa ef A ain da taak true! A ain know dat man!”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 An Peter memba dat Jedus done tell um say, “Fo de roosta crow, ya gwine say shree time dat ya ain know me.” Peter gone outta de yaad an e cry bitta teah.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.