Mateus 15

De Nyew Testament (GULNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Some Pharisee an Jew Law teacha dem fom Jerusalem come ta Jedus an aks um say,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Hoccome ya ciple dem ain do wa we ole people been laan we? Dey ain wash dey han fo dey nyam!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jedus aks um back say, “An hoccome oona ain do wa God Law tell oona fa do fa sake ob wa oona ole people tell oona fa do?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Cause God chaage we say, ‘Ya mus show hona an be manisable ta ya fada an modda,’ an ‘De poson wa taak bad ginst e fada or e modda, oona mus kill um.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Bot oona say, ef a poson got sompin e able fa gii e fada or e modda wa gwine hep um, bot e say, ‘A done promise fa gii God dis ting yah,’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 oona say dat poson dey ain haffa show hona ta e fada an gim dat ting fa hep um. Dat show how oona ain do wa God Law say. Oona jes da do dem ting wa oona ole people laan oona fa do.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Oona hypicrit! De prophet Isaiah done tell de trute bout oona wen e say,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Dese people yah da hona me wid dey mout,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Wen dey woshup me op, dat dohn mean nottin,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Jedus call de crowd fa come ta um. E tell um say, “Oona mus yeh wa A say an ondastan!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 E ain wa gone eenta poson mout wa mek um sinna een God eye. Wa come outta de poson mout, dat wa mek um sinna een God eye.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Den de ciple dem come ta um, aks um say, “Ya know dat de Pharisee dem been opsot wen dey yeh wa ya say?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Jedus ansa say, “Me Fada een heaben gwine root op ebry plant wa e esef ain plant.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Oona fa lef um be! Dey bline people wa da try fa lead oda bline people, an ef bline poson lead bline poson, dey all two gwine faddown eenta de ditch.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Peter aks Jedus fa splain ta um wa dat paable mean.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 So Jedus tell um say, “Oona stillyet ain ondastan wa A tell oona, ainty?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ain oona see dat wasoneba gone eenta somebody mout, e lef dey an gwine go eenta e belly an den come outta e body?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Bot de wod dat come outta somebody mout, dey come fom eenside e haat. Dat wa mek e sinna een God eye.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Cause eenside, een e haat, a poson da study fa do ebil ting, fa kill, fa ramify roun an do wickity ting, fa tief, fa lie, fa taak bad bout oda people.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 All dem ebil ting come fom eenside a poson haat an da mek um sinna een God eye. Bot ef a poson ain wash e han, dat ain mek um sinna een God eye.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jedus lef dey an gone way ta de arie close ta Tyre an Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 One ooman wa beena lib dey wa ain Jew gone ta Jedus. E been fom Canaan. Dat ooman beg Jedus say, “Sah, David Son, do please, hab mussy pon me! Me daughta da suffa tommuch cause ebil sperit dey eenside um.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Bot Jedus ain gap e teet. De ciple dem come ta Jedus an beg um say, “Sen dat ooman way. E da folla we an da holla loud.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Jedus ansa say, “God sen me jes ta de people ob Israel wa stan like loss sheep.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Den de ooman come kneel down fo Jedus an say, “Sah, do please hep me!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Jedus ansa de ooman say, “E ain fittin fa tek de food way fom de chullun an chunk um ta de dog.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 De ooman say, “Dat true, sah, bot eben de dog dem kin nyam de food lef oba wa da faddown fom dey massa table!”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 So den, Jedus tell um say, “Ya a ooman wa bleebe fa true! Wa ya wahn, leh dat happen.” De ooman daughta git well dat same time.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jedus lef dey an waak long de sho ob Lake Galilee. Den e climb op one high hill an seddown dey.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 A whole heapa people gone ta um. Dey bring um people wa ain able fa waak, dem wa bline, dem wa cripple op, dem wa ain able fa taak, an plenty oda sick people. Dey pit um fo Jedus an Jedus mek um well.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 De people been stonish wen dey yeh dem wa ain been able fa taak, now dey da taak. Dem wa been cripple op, dey well, an dem wa ain been able fa waak, now dey da waak. Dem wa been bline, now dey da see. An dey praise de God ob Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jedus call e ciple dem fa come ta um an tell um say, “A saary fa de people yah. Dey been wid me shree day, an now dey ain hab nottin fa nyam. A ain wahn fa tell um fa go ta dey house wid nottin fa nyam. Dey gwine pass out long de road.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 E ciple dem aks Jedus say, “Weh we kin find nuff food fa gii ta all de big crowd yah fa nyam? We ain able fa git no bread out een dis place weh ain nobody da lib.”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Jedus aks um say, “Hommuch bread oona got?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Jedus chaage de people fa seddown pon de groun.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Den e tek de seben loaf an de fish an e tank God fa um. E broke de bread an de fish op an gim ta e ciple dem, an de ciple dem gim ta de people.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 All de people nyam til dey belly full. An wen de ciple dem gone fa git de food wa been lef oba, dey geda seben basket full.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Bout fo tousan man been dey, an dat ain count de ooman dem an de chullun dem.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Den Jedus tell de people dat e time fa go ta dey house. Den e git eenta de boat an go ta de Magadan sho.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.