Mateus 15

De Nyew Testament (GULNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Some Pharisee an Jew Law teacha dem fom Jerusalem come ta Jedus an aks um say,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Hoccome ya ciple dem ain do wa we ole people been laan we? Dey ain wash dey han fo dey nyam!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jedus aks um back say, “An hoccome oona ain do wa God Law tell oona fa do fa sake ob wa oona ole people tell oona fa do?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Cause God chaage we say, ‘Ya mus show hona an be manisable ta ya fada an modda,’ an ‘De poson wa taak bad ginst e fada or e modda, oona mus kill um.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Bot oona say, ef a poson got sompin e able fa gii e fada or e modda wa gwine hep um, bot e say, ‘A done promise fa gii God dis ting yah,’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 oona say dat poson dey ain haffa show hona ta e fada an gim dat ting fa hep um. Dat show how oona ain do wa God Law say. Oona jes da do dem ting wa oona ole people laan oona fa do.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Oona hypicrit! De prophet Isaiah done tell de trute bout oona wen e say,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Dese people yah da hona me wid dey mout,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Wen dey woshup me op, dat dohn mean nottin,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Jedus call de crowd fa come ta um. E tell um say, “Oona mus yeh wa A say an ondastan!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 E ain wa gone eenta poson mout wa mek um sinna een God eye. Wa come outta de poson mout, dat wa mek um sinna een God eye.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Den de ciple dem come ta um, aks um say, “Ya know dat de Pharisee dem been opsot wen dey yeh wa ya say?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Jedus ansa say, “Me Fada een heaben gwine root op ebry plant wa e esef ain plant.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Oona fa lef um be! Dey bline people wa da try fa lead oda bline people, an ef bline poson lead bline poson, dey all two gwine faddown eenta de ditch.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Peter aks Jedus fa splain ta um wa dat paable mean.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 So Jedus tell um say, “Oona stillyet ain ondastan wa A tell oona, ainty?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Ain oona see dat wasoneba gone eenta somebody mout, e lef dey an gwine go eenta e belly an den come outta e body?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Bot de wod dat come outta somebody mout, dey come fom eenside e haat. Dat wa mek e sinna een God eye.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Cause eenside, een e haat, a poson da study fa do ebil ting, fa kill, fa ramify roun an do wickity ting, fa tief, fa lie, fa taak bad bout oda people.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 All dem ebil ting come fom eenside a poson haat an da mek um sinna een God eye. Bot ef a poson ain wash e han, dat ain mek um sinna een God eye.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Jedus lef dey an gone way ta de arie close ta Tyre an Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 One ooman wa beena lib dey wa ain Jew gone ta Jedus. E been fom Canaan. Dat ooman beg Jedus say, “Sah, David Son, do please, hab mussy pon me! Me daughta da suffa tommuch cause ebil sperit dey eenside um.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Bot Jedus ain gap e teet. De ciple dem come ta Jedus an beg um say, “Sen dat ooman way. E da folla we an da holla loud.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Jedus ansa say, “God sen me jes ta de people ob Israel wa stan like loss sheep.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Den de ooman come kneel down fo Jedus an say, “Sah, do please hep me!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jedus ansa de ooman say, “E ain fittin fa tek de food way fom de chullun an chunk um ta de dog.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 De ooman say, “Dat true, sah, bot eben de dog dem kin nyam de food lef oba wa da faddown fom dey massa table!”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 So den, Jedus tell um say, “Ya a ooman wa bleebe fa true! Wa ya wahn, leh dat happen.” De ooman daughta git well dat same time.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jedus lef dey an waak long de sho ob Lake Galilee. Den e climb op one high hill an seddown dey.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 A whole heapa people gone ta um. Dey bring um people wa ain able fa waak, dem wa bline, dem wa cripple op, dem wa ain able fa taak, an plenty oda sick people. Dey pit um fo Jedus an Jedus mek um well.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 De people been stonish wen dey yeh dem wa ain been able fa taak, now dey da taak. Dem wa been cripple op, dey well, an dem wa ain been able fa waak, now dey da waak. Dem wa been bline, now dey da see. An dey praise de God ob Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jedus call e ciple dem fa come ta um an tell um say, “A saary fa de people yah. Dey been wid me shree day, an now dey ain hab nottin fa nyam. A ain wahn fa tell um fa go ta dey house wid nottin fa nyam. Dey gwine pass out long de road.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 E ciple dem aks Jedus say, “Weh we kin find nuff food fa gii ta all de big crowd yah fa nyam? We ain able fa git no bread out een dis place weh ain nobody da lib.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Jedus aks um say, “Hommuch bread oona got?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Jedus chaage de people fa seddown pon de groun.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Den e tek de seben loaf an de fish an e tank God fa um. E broke de bread an de fish op an gim ta e ciple dem, an de ciple dem gim ta de people.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 All de people nyam til dey belly full. An wen de ciple dem gone fa git de food wa been lef oba, dey geda seben basket full.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Bout fo tousan man been dey, an dat ain count de ooman dem an de chullun dem.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Den Jedus tell de people dat e time fa go ta dey house. Den e git eenta de boat an go ta de Magadan sho.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.