Mateus 10
De Nyew Testament (GULNT) vs ARIB
1 Jedus call e tweb ciple togeda, an e gim powa fa dribe out ebil sperit an fa heal dem wa hab all kind ob ailment.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Now dis yah de name ob de tweb man Jedus name postle: fus, Simon wa dey da call Peter, an e broda Andrew, James an e broda John, wa been Zebedee boy dem,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philip an Bartholomew, Thomas an Matthew wa beena geda tax, James wa been Alphaeus boy, an Thaddaeus,
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon wa been call de Patrot, an Judas Iscariot wa ton Jedus een fa money.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Jedus sen dem tweb postle fa go out fa tell de Good Nyews. Bot e chaage um say, “Oona mus dohn go noweh weh de people lib wa ain Jew, needa ta no town een Samaria.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Steada dat, oona mus go ta de Israel people, wa same like sheep wa done loss.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Wiles oona da gwine, oona fa tell all de people say, ‘De time wen God gwine rule done come!’
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Oona mus heal de sick people. Mus mek de people dem wa done dead git life back. Mek de people wa got leposy clean gin, an dribe de ebil sperit dem fom outta people. Oona ain pay nottin fa wa oona git fom God. Same fashion, oona mus dohn mek people pay nottin fa wa oona da gim.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Mus dohn tote nottin long wid ya. Mus dohn tek no money, no gole, no silba, not eben a penny een ya money bag.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Mus dohn cyaa no grip long wid oona fa de trip, needa no cloes fa change, needa no spare pair ob sandal, not eben no stick fa waak. Cause de people dem wa oona gwine wok fa, dey haffa gii oona wa oona need.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Wen ya come ta a town or a willage, ya mus find somebody dey wa glad fa gii ya haaty welcome. Ya fa stay wid um til ya ready fa lef dat place dey.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Wen ya da go eenta de house dey, ya fa say, ‘Leh God peace be pon oona.’
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Ef de people dem een de house gii ya haaty welcome, leh de blessin ya gim stay dey pon um. Bot ef dey ain gii ya no welcome, ya fa tek back de blessin wa ya gim.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ef ya come ta a house or a town an de people dey ain glad fa hab ya stay dey, wen ya da come outta dey, shake de dort fom off ya foot.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 A da tell oona fa true, wen de Jedgiment Day come, dem een dat town gwine suffa mo den de people een Sodom an Gomorrah!
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Listen! A da sen oona fa go, an oona jes like sheep wa da gwine mongst wolf. Oona mus be wise, same like a saapent. Oona mus dohn do no bad ta nobody, same like a dob.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ya mus look out fa people wa gwine do ya bad. Dey gwine grab hole ta ya an bring ya fa be jedge front ob de leada dem een dey court. Dey gwine beat ya een dey meetin house.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Dey gwine grab hole ta ya, cyaa ya ta de gobna an de king fa dem fa jedge ya. Dat wen ya gwine tell dem an all people de Good Nyews.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Wen dey grab hole ta ya an tek ya fa jedge ya, mus dohn warry bout wa ya gwine say. Wen dat time come, God gwine tell ya wa fa say.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 De wod ya say den, dey ain gwine be ya own wod, cause de Holy Sperit wa ya Fada God sen, e gwine pit de wod dem een ya mout.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Dey broda wa gwine han oba dey own broda ta people wa gwine kill um. Same fashion, some fada gwine han oba dey own chullun. An some chullun gwine ton ginst dey own fada an modda an han um oba ta de tority fa jedge um an kill um.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 All de people gwine be ginst oona cause oona bleebe pon me. Bot God gwine sabe all ob oona wa stanop fa me til de wol done end.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Wen dey mek ya suffa een one town, ya mus ron go ta noda town. A da tell oona fa true say, ya ain gwine do wok een all de town dem een Israel fo de Man wa Come fom God gwine come back gin.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Poson wa da laan ain mo betta den de one wa da laan um. An saabant ain mo betta den e massa.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 E good nuff fa de one wa laan fa be same like de one wa laan um, an fa de saabant fa be same like e massa. Ef people beena call de head man ob de house, say e Beelzebub, fa sho dey gwine say ting eben mo wossa bout dat man fambly.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “So den, mus dohn be scaid ob people. Wasoneba kiba op gwine be onkiba. Wasoneba people da do een secret, ebrybody gwine know bout um.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Wa A da tell oona een de daak ob de night, ya mus tell um gin ta people een de broad daylight. An wa A da taak bout wid oona ondaneet me bret eenside de house, ya mus holla um pontop de house.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Ya mus dohn be scaid ob dem wa able fa stroy ya body, cause dey ain able fa stroy ya soul. Steada dat, ya mus feah God, cause e able fa stroy ya body an ya soul all two een hell.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 De sparra ain wot nottin. Two ob dem wot one cent, ainty? Stillyet, ain eben one ob dem gwine faddown pon de groun ef oona Fada God ain gree fa leh um.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 God esef done count ebry scran ob hair pon ya head.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 So den mus dohn be scaid. Oona way mo walyable den a whole heapa sparra!”
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Jedus tell um say, “De poson wa da tell people dat e blongst ta me, A mesef gwine tell me Fada God een heaben say, dat poson dey blongst ta me!
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Bot de poson wa da tell people, say e ain blongst ta me, A gwine tell me Fada God een heaben, say dat one dey ain blongst ta me!
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Oona mus dohn tink say dat A come fa bring peace ta de wol. No, A ain come fa bring peace. A come fa bring a sode.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 A come fa ton de son ginst e fada, de daughta ginst e modda. A come fa ton de daughta-een-law ginst e moda-een-law.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Some mongst oona own fambly gwine be oona enemy wa hate oona mo den all.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Whosoneba lob e fada or e modda mo den me, e ain fit fa be me ciple. Whosoneba lob e son or e daughta mo den me, e ain fit fa be me ciple.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 An whosoneba dohn tote e own cross an come folla me, dat poson ain fit fa be me ciple.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 De poson wa da try fa sabe e life, e gwine loss e true life. Bot de poson wa loss e life cause ob me, e gwine git true life.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Whosoneba gii oona haaty welcome, dat poson da gii me haaty welcome. An whosoneba gii me haaty welcome, e da gii de one wa sen me haaty welcome.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Whosoneba gii God prophet a haaty welcome, God gwine gim de same payback wa e gii de prophet. An whosoneba gii haaty welcome ta de poson wa waak scraight wid God, God gwine gim de same payback dat e gii de oda poson.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Whosoneba gii cole wata fa drink ta de poson wa leas ob all me ciple dem, fa true dat poson gwine git e payback.”
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.