Marcos 13

De Nyew Testament (GULNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wen Jedus beena come out fom God House, one ob e ciple dem tell um say, “Teacha, look at dem fine big stone an all a dem fine buildin yah!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Jedus ansa say, “Oona see dem big buildin yah? Time da come wen dem all gwine faddown. Ain one stone gwine be lef pontop noda.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jedus gone ta de Mount Olib, an e beena seddown dey, weh e been able fa see God House. Peter, James, John an Andrew come fa taak ta Jedus, paat fom de oda people.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Dey aks um say, “Tell we wa time dem ting gwine happen? Wa sign gwine show we dat all dem ting gwine staat?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Jedus ansa um say, “Oona mus tek cyah. Mus dohn leh nobody mek oona fool.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Plenty people gwine tek me name an come ta oona. Dey gwine say ‘A de Messiah,’ an dey gwine mek plenty people fool.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Oona mus dohn warry wen oona yeh de nise ob waa close by oona, an oona yeh nyews bout waa wa da faaway. Dem ting dey haffa be, bot de wol ain gwine end yet!
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 One country gwine fight oda country, an one nation gwine fight oda nation all oba de wol. De groun gwine rumble een plenty place. People ain gwine hab nottin fa nyam. All dem bad ting dey jes de fus ting wa gwine come, same like wen de fus pain come fa de modda wen e chile da bon. Wos ting dem gwine folla atta.”
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Oona mus tek cyah. Cause oona bleebe pon me, people gwine grab hole ob oona an tek oona ta de jedge dem een court. Dey gwine beat oona op een de Jew meetin house. Dey gwine tek oona fo de gobna dem an king dem wa da rule fa dem fa jedge oona. So den, oona gwine dey fa tell dem de Good Nyews wa oona know bout me.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 People een all de country ob de wol gwine yeh de Good Nyews fus.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ebry time dey grab hole ta oona, tek oona ta court fa trial, mus dohn warry bout wa oona gwine say. Mus dohn study bout dat fo de time come. Cause wen de time come, wasoneba wod wa de Holy Sperit pit een oona mout, dat wa oona mus say. E ain gwine be oona own wod. De Holy Sperit gwine tell oona wa fa say.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Some man gwine han oba dey own broda ta people wa gwine kill um. Same fashion, some fada gwine han oba dey chullun ta people wa gwine kill um. Chullun gwine fight dey own fada an modda, han um oba ta people fa leh dem kill um.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 All de people gwine be ginst oona cause oona bleebe pon me. Bot God gwine sabe ebrybody wa stanop fa me til de wol done end.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Oona gwine see ‘De Horrible Bad Ting wa mek God place empty’ da stanop een de place weh e ain oughta dey.” (Leh oona wa da read ondastan wa dis mean.) “Wen dat time come, de people een Judea mus ron way quick ta de hill country.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ebrybody wa dey pontop e house mus dohn tek time fa go down eenside de house gin fa tek ting wid um.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Ebrybody wa da wok een e fiel mus dohn go back ta e house fa tek e coat wid um.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Een dat time dey, e gwine be bad fa ooman dem dat wid chile an ooman wa hab leetle chullun!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Oona mus pray ta God dat dem ting yah mus dohn happen een de winta time, wen de rain come.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Cause de people een dat time gwine suffa mo den people done suffa fom de time wen God fus mek de wol eben til now. An atta dat, ting like dat ain gwine happen gin.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Bot de Lawd done say fo han dat e ain gwine leh dem suffa too many day. E mek de time wen dey gwine suffa be cut shot. Ef e ain done dat, ain nobody been gwine lef een de wol wen dat time come, wen dey suffa so. Bot fa sake ob dem people wa de Lawd done pick, e done mek dat time be cut shot.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 So den, wen dat time come, oona mus dohn bleebe nobody ef e tell oona say, ‘Look, de Messiah dey yah!’ or ‘Look, e oba yonda!’
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Cause some people gwine come da lie, say dey de Messiah. An some gwine come wa gwine lie, say dey a prophet. Dey gwine do miracle an show plenty sign wa stonish de people. Cause dey wahn fa mek fool ob dem people wa God done pick, ef dey able fa do dat.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 So oona mus tek cyah. A done tell oona all ting fo dey happen.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Atta people done suffa all dem ting, de sun gwine daak an de moon ain gwine shine no mo.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 De staa dem gwine faddown outta de sky. An de powa dem wa dey een de sky gwine shake, come outta dey place weh dey been.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Den ebrybody gwine see de Man wa Come fom God da come down een de cloud dem. E gwine hab greata powa, an bright glory light gwine shine roun um.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 E gwine sen de angel dem all oba de wol fom one end ta de oda fa geda togeda de people wa e done pick fa be e own.”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Now den, oona mus look ta de fig tree fa laan fom um. Wen de branch ob dat tree hab nyew life een de spring time an staat fa leaf out, oona know summa da come soon.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Same way so, wen oona see dem ting wa A tell oona bout, oona gwine know de time mos yah.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 A da tell oona fa true, all dem ting mus happen fo de people dead wa da lib now.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 De sky an all de eart gwine pass way, bot me wod ain neba gwine pass way.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Ain nobody know de day, ain nobody know de hour wen dem ting yah gwine happen. Eben de angel deysef an God Son esef ain know. Jes de Fada God, e de onliest one wa know de time wen dem ting gwine happen
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Oona mus pay tention. Mus tek cyah an pray ta God, cause oona ain know wa time dem ting yah gwine happen.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 E gwine stan like wen one man da gwine fa trabel faa way fom home. Fo e gone, e lef e house ta e wokman dem. E chaage um all, tell um wa dey fa do, one by one. An e tell de watchman fa tek cyah fa pay tention all de time.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 So den same fashion, oona mus tek cyah, mus pay tention all de time. Cause oona ain know de time wen de massa ob de house gwine come. Oona ain know ef e gwine come aaly een de night time, een de middle night, fus fowl crow or day clean.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Oona mus tek cyah, mus pay tention. Cause ef oona ain pay tention, e gwine come all ob a sudden an find oona da sleep.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 So dis wa A da tell oona ain jes fa oona, bot e fa all people. Oona all mus tek cyah. Mus pay tention.”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.