Marcos 10

De Nyew Testament (GULNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jedus lef dey an gone ta Judea lan. Den e cross oba de Jerden Riba. Plenty plenty people geda roun um gin dey. An e laan um bout God, same like how e done beena do.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Some Pharisee dem come quizzit um. Dey beena try fa ketch um da taak ginst God Law. Dey aks Jedus say, “Coddin ta we Jew Law, e right fa man fa worce e wife?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Jedus aks um say, “Wa de Law wa Moses gii oona chaage oona fa do?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 De Pharisee dem ansa Jedus say, “Moses say a man kin write paper fa gii ta e wife fa worce um. Den de man kin sen um way.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Jedus tell um say, “Moses write dat law fa oona cause oona haat haad.
5 Então Jesus disse:
6 Bot fom wen e fus mek de wol, ‘God mek two kind ob people, man an ooman.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Cause ob dat, de man gwine lef e fada an e modda an jine wid e wife,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 an dem two gwine come fa be one poson. So dey ain two poson no mo. Dem two done come fa be one poson.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 So den, wen God done jine dem togeda, mus dohn nobody tek dem paat fom one noda.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Now wen Jedus an e ciple dem gone back eenta de house, e ciple dem aks um bout wa e been say bout worce.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 E ansa um say, “Ef a man worce e wife an den e go marry oda ooman, dat man sin ginst e fus wife, cause e da sleep wid oda ooman.
11 E Jesus respondeu:
12 Same way so, ef a ooman worce e husban an den e go marry oda man, dat ooman sin ginst e fus husban, cause e da sleep wid oda man.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Some people come bring chullun ta Jedus fa hab um pit e han pon dey head fa bless um. Bot e ciple dem buke de people, tell um dey ain oughta bodda Jedus so.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Wen Jedus see wa e ciple dem beena do, e been mad down. E tell e ciple dem say, “Oona mus leh de chullun come ta me. Mus dohn stop um, cause people like dem chullun yah gwine be wid God wen e da rule.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 A da tell oona de trute, anybody wa ain wahn fa hab God rule oba um same like dem chullun, dat poson dey ain gwine be wid God wen e da rule.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Den Jedus pick op de chullun, an e pit e han pon dey head an aks God fa bless um.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Wiles Jedus beena gwine way, one man ron meet um an kneel down fo um. E tell Jedus say, “Teacha, ya wa good, tell me wa A haffa do fa git life wa neba end?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jedus ansa um say, “Hoccome ya say A good? Ain nobody good cep fa God.
18 Jesus respondeu:
19 Ya know de law wa Moses gii. ‘Ya mus dohn kill nobody. Ya mus dohn sleep wid oda man wife. Mus dohn tief. Mus dohn lie bout wa oda people done. Mus dohn cheat. Mus pay mind ta ya fada an ya modda.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 De man ansa say, “Teacha, A done keep all dem law eba since A been a chile.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jedus look pon de man an e like um. An e tell um say, “Jes one ting lef wa ya ain done yet. Mus go sell all ya hab an gii de money ta de people wa ain hab nottin. Ef ya do dat, ya gwine be rich fa true een heaben. An atta dat, ya mus come be me ciple.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Wen de man yeh wa Jedus say, e look sad. E been too saary, cause e been hab a whole heapa money. E lef Jedus an gone way.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Jedus look roun pon e ciple dem, tell um say, “E sho nuff haad fa a rich poson fa come onda God rule!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 De ciple dem been stonish wen Jedus say dat. Bot Jedus tell um gin say, “Me chullun, e sho nuff haad fa a rich poson fa come onda God rule.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 E mo easy fa mek de camel go shru a needle eye den fa a rich poson fa come onda God rule.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Den de ciple dem been eben mo stonish. Dey aks one noda say, “Ef dat so e stan, ain nobody gwine be sabe, ainty?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jedus look pon um an say, “God able fa do wa people ain able fa do. God able fa do all ting.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Peter tell Jedus say, “Look yah, we done lef ebryting an folla longside ya!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jedus ansa say, “A da tell oona fa true, de poson wa done lef e house or broda or sista or modda or fada or chullun or propaty fa sake a me an de Good Nyews,
29 Jesus respondeu:
30 God gwine gim hundud time mo den wa e done lef. E gwine gim house, broda, sista, modda, chullun an propaty. God gwine gim now wiles e da lib yah een dis wol. An people gwine mek um suffa bad yah, bot God gwine gim life wa neba end, een de wol wa gwine come.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Bot plenty wa fus now, dey gwine be las, an plenty people wa las now, dey gwine be fus.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Wiles dey beena trabel long de road ta Jerusalem, Jedus waak een front ob e ciple dem. Dey been stonish tommuch. An de people wa beena come long wid um been scaid. Jedus call e ciple dem ta one side an tell um gin bout wa gwine happen ta um.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 E say, “Oona listen ta me. We da gwine ta Jerusalem, weh some people gwine grab hole ta de Man wa Come fom God. Dey gwine han um oba, gim ta de Jew priest leada dem an de Jew Law teacha dem. Den dey gwine han um oba ta people wa ain Jew fa kill um.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Dem people gwine hole um cheap. Dey gwine spit pon um, whip um an kill um. Bot atta shree day, e gwine come out fom mongst de dead people an lib gin.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 James an John, wa been Zebedee chullun, come ta Jedus say, “Teacha, we wahn ya fa do sompin dat we gwine aks ya fa.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Jedus aks um say, “Wa dat oona wahn me fa do fa oona?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Dey ansa um say, “Wen ya gwine rule all de wol een glory, leh we seddown nex ta ya, one ob we pon ya right han side an de oda one pon ya lef han side.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Jedus say, “Oona ain ondastan wa oona da aks me fa do. Oona gwine be able fa suffa wid me, fa drink fom de cup wa A gwine drink fom? Oona gwine be able fa dead wid me, fa be bactize like A gwine be bactize?”
38 Jesus respondeu:
39 Dey ansa say, “We gwine be able fa do um.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Bot A ain hab de tority fa leh oona seddown pon me right han side an pon me lef han side, wen A gwine rule. God done keep dem place fa de people wa e done pick fa seddown dey.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Wen de oda ten ciple yeh bout dat, dey been too bex at James an John cause ob wa dey been aks Jedus fa do fa um.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Jedus call um all togeda an tell um say, “Oona know bout de leada dem wa spose fa rule oba de people dey een de wol. Dem leada hab powa oba de people an da tell dem wa fa do.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Bot e ain gwine be dat way mongst oona. Ef one ob oona wahn fa be de head poson, e mus be oona saabant.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ef one ob oona wahn fa be fus, dat poson mus be ebrybody slabe.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Cause eben de Man wa Come fom God ain come fa mek people e saabant. E come fa be de people saabant, an fa gii e life fa pay de price, fa sabe a whole heapa people.”
45 Porque até o
46 Jedus an e ciple dem come ta Jericho. Wen dey been lef Jericho long wid a whole bunch ob oda people, one bline eye man name Bartimaeus beena seddown close by de road, da beg. E been Timaeus chile.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Wen Bartimaeus yeh say dat Jedus wa come fom Nazareth beena pass by dey, e staat fa holla say, “Jedus, Son ob David, hab mussy pon me!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Plenty ob de people buke Bartimaeus, tell um mus dohn crack e teet. Bot e da holla mo louda say, “Son ob David, hab mussy pon me!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jedus stop, tell de people say, “Call um fa come yah.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Bartimaeus shrow off e coat off. E hop op an gone ta Jedus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jedus aks um say, “Wa ya wahn me fa do fa ya?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jedus say, “Ya kin go pon ya way now. Cause ya da bleebe, ya done git well.”
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.