Marcos 10

De Nyew Testament (GULNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jedus lef dey an gone ta Judea lan. Den e cross oba de Jerden Riba. Plenty plenty people geda roun um gin dey. An e laan um bout God, same like how e done beena do.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Some Pharisee dem come quizzit um. Dey beena try fa ketch um da taak ginst God Law. Dey aks Jedus say, “Coddin ta we Jew Law, e right fa man fa worce e wife?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jedus aks um say, “Wa de Law wa Moses gii oona chaage oona fa do?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 De Pharisee dem ansa Jedus say, “Moses say a man kin write paper fa gii ta e wife fa worce um. Den de man kin sen um way.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Jedus tell um say, “Moses write dat law fa oona cause oona haat haad.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Bot fom wen e fus mek de wol, ‘God mek two kind ob people, man an ooman.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Cause ob dat, de man gwine lef e fada an e modda an jine wid e wife,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 an dem two gwine come fa be one poson. So dey ain two poson no mo. Dem two done come fa be one poson.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 So den, wen God done jine dem togeda, mus dohn nobody tek dem paat fom one noda.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Now wen Jedus an e ciple dem gone back eenta de house, e ciple dem aks um bout wa e been say bout worce.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 E ansa um say, “Ef a man worce e wife an den e go marry oda ooman, dat man sin ginst e fus wife, cause e da sleep wid oda ooman.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Same way so, ef a ooman worce e husban an den e go marry oda man, dat ooman sin ginst e fus husban, cause e da sleep wid oda man.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Some people come bring chullun ta Jedus fa hab um pit e han pon dey head fa bless um. Bot e ciple dem buke de people, tell um dey ain oughta bodda Jedus so.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Wen Jedus see wa e ciple dem beena do, e been mad down. E tell e ciple dem say, “Oona mus leh de chullun come ta me. Mus dohn stop um, cause people like dem chullun yah gwine be wid God wen e da rule.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 A da tell oona de trute, anybody wa ain wahn fa hab God rule oba um same like dem chullun, dat poson dey ain gwine be wid God wen e da rule.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Den Jedus pick op de chullun, an e pit e han pon dey head an aks God fa bless um.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Wiles Jedus beena gwine way, one man ron meet um an kneel down fo um. E tell Jedus say, “Teacha, ya wa good, tell me wa A haffa do fa git life wa neba end?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jedus ansa um say, “Hoccome ya say A good? Ain nobody good cep fa God.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ya know de law wa Moses gii. ‘Ya mus dohn kill nobody. Ya mus dohn sleep wid oda man wife. Mus dohn tief. Mus dohn lie bout wa oda people done. Mus dohn cheat. Mus pay mind ta ya fada an ya modda.’ ”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 De man ansa say, “Teacha, A done keep all dem law eba since A been a chile.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jedus look pon de man an e like um. An e tell um say, “Jes one ting lef wa ya ain done yet. Mus go sell all ya hab an gii de money ta de people wa ain hab nottin. Ef ya do dat, ya gwine be rich fa true een heaben. An atta dat, ya mus come be me ciple.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Wen de man yeh wa Jedus say, e look sad. E been too saary, cause e been hab a whole heapa money. E lef Jedus an gone way.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Jedus look roun pon e ciple dem, tell um say, “E sho nuff haad fa a rich poson fa come onda God rule!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 De ciple dem been stonish wen Jedus say dat. Bot Jedus tell um gin say, “Me chullun, e sho nuff haad fa a rich poson fa come onda God rule.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 E mo easy fa mek de camel go shru a needle eye den fa a rich poson fa come onda God rule.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Den de ciple dem been eben mo stonish. Dey aks one noda say, “Ef dat so e stan, ain nobody gwine be sabe, ainty?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jedus look pon um an say, “God able fa do wa people ain able fa do. God able fa do all ting.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Peter tell Jedus say, “Look yah, we done lef ebryting an folla longside ya!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jedus ansa say, “A da tell oona fa true, de poson wa done lef e house or broda or sista or modda or fada or chullun or propaty fa sake a me an de Good Nyews,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 God gwine gim hundud time mo den wa e done lef. E gwine gim house, broda, sista, modda, chullun an propaty. God gwine gim now wiles e da lib yah een dis wol. An people gwine mek um suffa bad yah, bot God gwine gim life wa neba end, een de wol wa gwine come.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Bot plenty wa fus now, dey gwine be las, an plenty people wa las now, dey gwine be fus.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Wiles dey beena trabel long de road ta Jerusalem, Jedus waak een front ob e ciple dem. Dey been stonish tommuch. An de people wa beena come long wid um been scaid. Jedus call e ciple dem ta one side an tell um gin bout wa gwine happen ta um.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 E say, “Oona listen ta me. We da gwine ta Jerusalem, weh some people gwine grab hole ta de Man wa Come fom God. Dey gwine han um oba, gim ta de Jew priest leada dem an de Jew Law teacha dem. Den dey gwine han um oba ta people wa ain Jew fa kill um.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Dem people gwine hole um cheap. Dey gwine spit pon um, whip um an kill um. Bot atta shree day, e gwine come out fom mongst de dead people an lib gin.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 James an John, wa been Zebedee chullun, come ta Jedus say, “Teacha, we wahn ya fa do sompin dat we gwine aks ya fa.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Jedus aks um say, “Wa dat oona wahn me fa do fa oona?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Dey ansa um say, “Wen ya gwine rule all de wol een glory, leh we seddown nex ta ya, one ob we pon ya right han side an de oda one pon ya lef han side.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jedus say, “Oona ain ondastan wa oona da aks me fa do. Oona gwine be able fa suffa wid me, fa drink fom de cup wa A gwine drink fom? Oona gwine be able fa dead wid me, fa be bactize like A gwine be bactize?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Dey ansa say, “We gwine be able fa do um.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Bot A ain hab de tority fa leh oona seddown pon me right han side an pon me lef han side, wen A gwine rule. God done keep dem place fa de people wa e done pick fa seddown dey.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Wen de oda ten ciple yeh bout dat, dey been too bex at James an John cause ob wa dey been aks Jedus fa do fa um.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jedus call um all togeda an tell um say, “Oona know bout de leada dem wa spose fa rule oba de people dey een de wol. Dem leada hab powa oba de people an da tell dem wa fa do.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Bot e ain gwine be dat way mongst oona. Ef one ob oona wahn fa be de head poson, e mus be oona saabant.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ef one ob oona wahn fa be fus, dat poson mus be ebrybody slabe.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Cause eben de Man wa Come fom God ain come fa mek people e saabant. E come fa be de people saabant, an fa gii e life fa pay de price, fa sabe a whole heapa people.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jedus an e ciple dem come ta Jericho. Wen dey been lef Jericho long wid a whole bunch ob oda people, one bline eye man name Bartimaeus beena seddown close by de road, da beg. E been Timaeus chile.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Wen Bartimaeus yeh say dat Jedus wa come fom Nazareth beena pass by dey, e staat fa holla say, “Jedus, Son ob David, hab mussy pon me!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Plenty ob de people buke Bartimaeus, tell um mus dohn crack e teet. Bot e da holla mo louda say, “Son ob David, hab mussy pon me!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Jedus stop, tell de people say, “Call um fa come yah.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Bartimaeus shrow off e coat off. E hop op an gone ta Jedus.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Jedus aks um say, “Wa ya wahn me fa do fa ya?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Jedus say, “Ya kin go pon ya way now. Cause ya da bleebe, ya done git well.”
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.