Lucas 5
De Nyew Testament (GULNT) vs VC
1 One day, Jedus beena stanop pon de sho ta Lake Gennesaret. All de people crowd bout um fa yeh God wod.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 E see two boat dey, pull op pon de sho. De fishaman dem done lef um an beena wash dey net.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Jedus git een a boat wa blongst ta Simon an e tell um say, “Shob off a leetle piece fom de sho.” Den Jedus seddown een de boat an e laan de people wa beena stanop pon de sho.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Wen e git shru de taak, e tell Simon say, “Mus go out ta de deep wata. Ya an ya paatna dem mus cyas oona net fa ketch fish.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon ansa um say, “Massa, we done try all night an we ain ketch nottin. Bot cause ya say fa do um, A gwine cyas de net gin.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Wen Simon dem been shru cyas dey net, dey ketch sommuch fish til dey net staat fa teah.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Dey mek sign ta dey paatna dem een de oda boat fa come an hep um. Dey come an full op all two de boat dem til dey boat staat fa sink.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Wen Simon Peter see dat, e git down pon e knee fo Jedus, tell um say, “Lawd, mus go way fom me, cause A a sinna man!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 cause Simon dem been stonish wen dey ketch sommuch fish.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Same fashion, e paatna dem, James an John, Zebedee son, dey been stonish. Jedus tell Simon say, “Mus dohn feah. Ya beena ketch fish, bot tareckly, A gwine laan ya fa ketch people fa me.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Den dey lan dey boat. Dey lef ebryting an gone long wid Jedus fa folla um, fa be e ciple.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 One time wen Jedus been ta one town, a man been dey wa been kiba wid leposy. Wen e see Jedus, e git down pon de groun fo um. E beg um say, “Sah, ef ya gree fa do um, ya able fa heal me!”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Jedus scretch out e han an tetch um say, “A wahn fa do um. A mek ya well an clean!” Same time de leposy lef, an de man been well.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jedus chaage um say, “Mus dohn tell nobody bout dis. Mus go sho yasef ta de Jew priest an offa de sacrifice wa Moses done chaage de people fa mek. Dat gwine mek ebrybody know ya all well now fa sho.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Bot mo an mo, de people cyaa de nyews roun consaanin Jedus. An plenty crowd come geda roun fa yeh um, an fa hab um heal um.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Bot Jedus lef um an gone off by esef weh dey ain no people, fa pray ta God.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 One day wen Jedus beena laan de people, some Pharisee an Jew Law teacha dem beena seddown dey. Dey been come fom ebry town een Galilee an Judea an fom Jerusalem. An de powa ob de Lawd God been wid Jedus fa heal de sick.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Some man dem come long da tote one man wa cripple op an ain able fa moob. Dey beena tote um pon a sleep mat, an dey done try fa gone een de house fa lay de man pon de flo fo Jedus.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Bot sommuch people been dey, de man dem ain able fa git shru de crowd. Dey climb pontop de house wid de sick man, pull off some de roof tile an open op a hole een de house top. Den dey leddown dat sick man pon e sleep mat eenta de middle ob de people dey fo Jedus.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Wen Jedus see dat dey bleebe fa true dat e gwine heal de man, e tell de sick man say, “Me fren, ya sin done been paadon.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 De Law teacha an de Pharisee dem staat fa study bout dat, tink say, “Who dis yah, wa da hole God cheap? Ain nobody able fa paadon sin. Jes God kin do dat!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jedus know wa dey beena tink, so e say, “Wa mek oona da tink dat wa A do ain right?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Fa sho, e mo easy fa tell dis cripple op man say, ‘Ya sin done been paadon,’ den fa chaage um say, ‘Git op an waak,’ ainty dough?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 A gwine show oona dat de Man wa Come fom God hab tority een dis wol fa paadon people sin.” So Jedus tell de man wa cripple op say, “Git op, tek ya sleep mat an go on home!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 All ob a sudden de man git op right een front ob ebrybody. E tek e mat wa e beena leddown pon an e gone home. E beena praise God cause e done been heal.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 All de people been stonish, an dey praise God. Dey been cyaa way, an dey say, “We done see sompin yah taday dat we ain neba been see!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Atta Jedus done heal de man, e gone outta dey. An e see one man name Levi, wa da geda tax, seddown een e office. Jedus tell um say, “Come folla me fa be me ciple.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Levi git op. E lef ebryting dey, an e gone folla Jedus.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Levi mek a big feas een e house fa Jedus. Plenty people wa da geda tax been dey an some oda people been dey een de house too, an all dem beena seddown da nyam.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Some Pharisee, long wid some dem own Law teacha, been dey, an dey beena grumble ta Jedus ciple dem say, “Wa mek oona nyam an drink longside dem people wa da geda tax, an dem oda people wa ain fit fa mix wid Jew people?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jedus ansa um say, “Dem wa well ain need no docta. Dem wa sick need um.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 A ain come fa call dem wa tink dey da waak scraight wid God. A come fa call de sinna dem.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Some people come ta Jedus say, “John ciple dem da fast plenty time, fa woshup God an pray. De Pharisee ciple dem do dat too. Bot ya own ciple dem jes da nyam an drink an ain fast.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jedus ansa um say, “Wen oona call people fa come ta marry feas, oona cyahn keep um fom nyam, ainty?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Bot de time gwine come wen de groom gwine be tek way fom mongst um. Dat de time wen dey gwine fast.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Jedus tell um a paable, e say, “Nobody gwine teah piece fom nyew cloes fa patch e ole cloes. Ef e do dat, e gwine mek e nyew cloes look bad cause ob de teah. Pontop ob dat, e ole cloes gwine look bad cause de piece wa e teah fom de nyew cloes ain gwine match de ole cloes.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 An nobody gwine tek ole bottle an pit een nyew wine wa still da wok. Cause ef e do dat wiles de nyew wine da wok, dat wine gwine buss open de ole bottle. De wine gwine waste an de bottle gwine ruint too.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Steada dat, dey mus pit nyew wine een nyew bottle wa ain gwine broke op.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 An wen people done drink ole wine, dey ain gwine wahn fa drink nyew wine, cause dey gwine say, ‘De ole wine a heap mo betta!’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.