Lucas 5
De Nyew Testament (GULNT) vs ARIB
1 One day, Jedus beena stanop pon de sho ta Lake Gennesaret. All de people crowd bout um fa yeh God wod.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 E see two boat dey, pull op pon de sho. De fishaman dem done lef um an beena wash dey net.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Jedus git een a boat wa blongst ta Simon an e tell um say, “Shob off a leetle piece fom de sho.” Den Jedus seddown een de boat an e laan de people wa beena stanop pon de sho.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Wen e git shru de taak, e tell Simon say, “Mus go out ta de deep wata. Ya an ya paatna dem mus cyas oona net fa ketch fish.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simon ansa um say, “Massa, we done try all night an we ain ketch nottin. Bot cause ya say fa do um, A gwine cyas de net gin.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Wen Simon dem been shru cyas dey net, dey ketch sommuch fish til dey net staat fa teah.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Dey mek sign ta dey paatna dem een de oda boat fa come an hep um. Dey come an full op all two de boat dem til dey boat staat fa sink.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Wen Simon Peter see dat, e git down pon e knee fo Jedus, tell um say, “Lawd, mus go way fom me, cause A a sinna man!”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 cause Simon dem been stonish wen dey ketch sommuch fish.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Same fashion, e paatna dem, James an John, Zebedee son, dey been stonish. Jedus tell Simon say, “Mus dohn feah. Ya beena ketch fish, bot tareckly, A gwine laan ya fa ketch people fa me.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Den dey lan dey boat. Dey lef ebryting an gone long wid Jedus fa folla um, fa be e ciple.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 One time wen Jedus been ta one town, a man been dey wa been kiba wid leposy. Wen e see Jedus, e git down pon de groun fo um. E beg um say, “Sah, ef ya gree fa do um, ya able fa heal me!”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Jedus scretch out e han an tetch um say, “A wahn fa do um. A mek ya well an clean!” Same time de leposy lef, an de man been well.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jedus chaage um say, “Mus dohn tell nobody bout dis. Mus go sho yasef ta de Jew priest an offa de sacrifice wa Moses done chaage de people fa mek. Dat gwine mek ebrybody know ya all well now fa sho.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Bot mo an mo, de people cyaa de nyews roun consaanin Jedus. An plenty crowd come geda roun fa yeh um, an fa hab um heal um.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Bot Jedus lef um an gone off by esef weh dey ain no people, fa pray ta God.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 One day wen Jedus beena laan de people, some Pharisee an Jew Law teacha dem beena seddown dey. Dey been come fom ebry town een Galilee an Judea an fom Jerusalem. An de powa ob de Lawd God been wid Jedus fa heal de sick.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Some man dem come long da tote one man wa cripple op an ain able fa moob. Dey beena tote um pon a sleep mat, an dey done try fa gone een de house fa lay de man pon de flo fo Jedus.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Bot sommuch people been dey, de man dem ain able fa git shru de crowd. Dey climb pontop de house wid de sick man, pull off some de roof tile an open op a hole een de house top. Den dey leddown dat sick man pon e sleep mat eenta de middle ob de people dey fo Jedus.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Wen Jedus see dat dey bleebe fa true dat e gwine heal de man, e tell de sick man say, “Me fren, ya sin done been paadon.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 De Law teacha an de Pharisee dem staat fa study bout dat, tink say, “Who dis yah, wa da hole God cheap? Ain nobody able fa paadon sin. Jes God kin do dat!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Jedus know wa dey beena tink, so e say, “Wa mek oona da tink dat wa A do ain right?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Fa sho, e mo easy fa tell dis cripple op man say, ‘Ya sin done been paadon,’ den fa chaage um say, ‘Git op an waak,’ ainty dough?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 A gwine show oona dat de Man wa Come fom God hab tority een dis wol fa paadon people sin.” So Jedus tell de man wa cripple op say, “Git op, tek ya sleep mat an go on home!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 All ob a sudden de man git op right een front ob ebrybody. E tek e mat wa e beena leddown pon an e gone home. E beena praise God cause e done been heal.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 All de people been stonish, an dey praise God. Dey been cyaa way, an dey say, “We done see sompin yah taday dat we ain neba been see!”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Atta Jedus done heal de man, e gone outta dey. An e see one man name Levi, wa da geda tax, seddown een e office. Jedus tell um say, “Come folla me fa be me ciple.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Levi git op. E lef ebryting dey, an e gone folla Jedus.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Levi mek a big feas een e house fa Jedus. Plenty people wa da geda tax been dey an some oda people been dey een de house too, an all dem beena seddown da nyam.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Some Pharisee, long wid some dem own Law teacha, been dey, an dey beena grumble ta Jedus ciple dem say, “Wa mek oona nyam an drink longside dem people wa da geda tax, an dem oda people wa ain fit fa mix wid Jew people?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jedus ansa um say, “Dem wa well ain need no docta. Dem wa sick need um.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 A ain come fa call dem wa tink dey da waak scraight wid God. A come fa call de sinna dem.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Some people come ta Jedus say, “John ciple dem da fast plenty time, fa woshup God an pray. De Pharisee ciple dem do dat too. Bot ya own ciple dem jes da nyam an drink an ain fast.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Jedus ansa um say, “Wen oona call people fa come ta marry feas, oona cyahn keep um fom nyam, ainty?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Bot de time gwine come wen de groom gwine be tek way fom mongst um. Dat de time wen dey gwine fast.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Jedus tell um a paable, e say, “Nobody gwine teah piece fom nyew cloes fa patch e ole cloes. Ef e do dat, e gwine mek e nyew cloes look bad cause ob de teah. Pontop ob dat, e ole cloes gwine look bad cause de piece wa e teah fom de nyew cloes ain gwine match de ole cloes.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 An nobody gwine tek ole bottle an pit een nyew wine wa still da wok. Cause ef e do dat wiles de nyew wine da wok, dat wine gwine buss open de ole bottle. De wine gwine waste an de bottle gwine ruint too.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Steada dat, dey mus pit nyew wine een nyew bottle wa ain gwine broke op.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 An wen people done drink ole wine, dey ain gwine wahn fa drink nyew wine, cause dey gwine say, ‘De ole wine a heap mo betta!’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.