Lucas 22
De Nyew Testament (GULNT) vs VC
1 De time mos come fa de Feas ob Unleaven Bread, de Jew holiday wen dey nyam bread wa ain hab no yeast een um. Dey call dat de Passoba holiday.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 De leada dem ob de Jew priest dem an de Law teacha dem beena study dey head fa figga how fa kill Jedus dout nobody find out bout um. Cause dey been scaid ob de people.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Den Satan tek hole ta Judas wa dey call Iscariot. E been one ob de tweb ciple dem.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 So Judas gone off an taak ta de priest leada dem an dem offisa ob dem wa gyaad God House. Judas taak ta um bout how e kin hep um ketch Jedus.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 De leada dem been glad fa yeh dat, an dey offa fa pay Judas money fa do um.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas gree ta dat, an e staat fa saach fa way fa han Jedus oba ta um. Dey been wahn fa do dat wen dey ain gwine be no crowd ob people roun fa know bout um. So Judas look fa dat.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Jurin de Feas ob Unleaven Bread, de day come wen dey haffa kill de lamb fa mek sacrifice ta God, so dey kin nyam um an memba de Passoba wen God done bring e people outta Egypt lan.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 So Jedus call Peter an John an tell um say, “Oona go git de Passoba food ready fa we fa nyam.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Dey aks um, “Weh ya wahn we fa git um ready?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jedus ansa um, “Wen oona go eenta de city, oona gwine meet a man wa da tote a big jug ob wata. Oona mus folla dat man an go eenta de house weh e go.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Tell de man wa own dat house say, ‘De Teacha da aks ya weh de room weh e an e ciple dem gwine nyam de Passoba suppa.’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 De man gwine show oona a big room opstair, wid all wa we need dey. Mus git de food ready dey.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Peter an John gone ta de city, an dey find ebryting jes like Jedus tell um. So dey git de food ready fa nyam de Passoba suppa.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Wen de time come fa de Passoba suppa, Jedus come ta de table wid e tweb postle dem.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jedus tell um say, “A been wahn fa nyam dis Passoba suppa wid oona too bad fo A suffa.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Cause A da tell oona, A ain gwine nyam um gin til all wa de Passoba stan fa come true, wen God gwine rule oba all ting een dis wol.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Jedus tek de cup ob wine an e tank God. Den e say, “Oona pass dis cup roun an leh all oona drink.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Cause A da tell oona dat atta dis suppa, A ain gwine drink wine no mo til God rule oba dis wol.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Jedus tek some bread an e tank God. Den e broke op de bread, gim ta e postle dem. E say, “Dis bread me body wa A da gii ta God fa oona sake. Oona mus nyam um fa memba me.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Same way, atta de Passoba suppa, Jedus tek de cup ob wine an gim ta e postle dem. E say, “De wine een dis cup, e de nyew cobnant tween God an e people. A da seal dat cobnant wid me blood, wen A gree fa leh people kill me fa oona sake.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Bot look yah! De poson wa gwine han me oba ta dem people wa wahn fa kill me, e da nyam wid me! E han right yah pon de table wid me!
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 De Man wa Come fom God gwine dead like God done cide um. Bot e gwine be too bad fa dat man wa da han um oba ta dem wa gwine kill um!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Den de postle dem staat fa aks one noda say, “Wish one ob we gwine do dis ting wa Jedus taak bout?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 De ciple dem staat fa aagy wid one noda bout wish one ob dem dey oughta tink e great mo den all.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Jedus tell um say, “Dey een de wol, de king dem hab chaage oba dey people. An dem people call dey rula ‘De People Fren.’
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Bot oona mus dohn neba be like dat. Steada dat, de poson wa greata mongst oona mus be like de nyounga. An oona leada mus be like de one wa da saab.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ef oona hab two people, one wa seddown ta de table fa nyam an de oda poson wa da saab um, wish one de greata? Dat de poson wa da seddown ta de table, ainty? Bot A da stan mongst oona like a poson wa da saab.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Oona beena stay wid me jurin all me haad time.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Me Fada done gii me tority fa rule oba people. Same fashion, A gwine gii oona tority fa rule.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Oona gwine nyam an drink ta me table wen A da rule. An oona gwine seddown pon shrone fa jedge de tweb tribe ob Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simon, Simon, listen! Satan done aks fa test all ob oona fa wide op de good fom de bad, like a faama da wide op e grain fom de chaff.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Bot A done pray ta God fa ya, Simon, dat ya ain gwine loss ya fait een me. An wen ya done ton back ta me, ya mus hep ya broda dem git mo scronga.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Peter ansa Jedus say, “Lawd, A ready fa go wid ya ta de jailhouse, an fa dead wid ya too!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jedus tell um say, “A da tell ya, Peter, fo de roosta crow taday, ya gwine say shree time dat ya ain know me.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Den Jedus aks e ciple dem say, “Dat time wen A been sen oona fa go an tell de Good Nyews, A been chaage oona dat oona mus dohn tek no money, no bag needa no shoe. Oona ain hab need ob nottin jurin dat time, ainty?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Den Jedus tell um say. “Bot now, ef oona hab money or a bag, mus tek um wid oona. An ef oona ain got no sode, mus sell oona coat an buy um.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Cause A da tell oona, wen de prophet write een God Book say, ‘People tink dat e one ob dem wickity people,’ e beena write bout me. All wa God wod say bout me da happen, fa true.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 De ciple dem say, “Look yah, Lawd! We hab two sode.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Jedus lef de city an gone ta de Mount Olib, jes like e nyuse fa do, an de ciple dem gone long wid um.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Wen e git ta de place, e tell um, “Oona mus pray ta God so dat wen Satan tempt oona, oona ain gwine fall eenta sin.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Den Jedus lef um an gone a leetle bit mo, bout one hundud foot way. An e kneel down an pray ta God.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 E say, “Fada, ef ya gree, do please, tek way dis cup wa A fa suffa. Stillyet, ya mus dohn do wa A wahn. Mus do wa ya wahn fa do.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Den one angel come outta heaben ta Jedus an gim scrent.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Jedus beena suffa tommuch, an e pray eben mo haada. E sweat been like blood wa da drop down ta de groun.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Wen Jedus git op fom e pray, e gone back ta de ciple dem. Bot e see dat dey beena sleep, cause dey haat been too hebby.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Jedus tell um say, “Oona ain oughta sleep, ainty? Git op an pray ta God so dat wen Satan tempt oona, oona ain gwine fall eenta sin.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Wiles Jedus beena taak, a crowd come op. Judas, one ob de tweb ciple dem, beena lead de people. An e come op ta Jedus fa kiss um.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Bot Jedus aks um say, “Judas, wid a kiss ya da han de Man wa Come fom God oba ta e enemy dem?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Wen de ciple dem wa been wid Jedus see wa bout fa happen, dey aks Jedus say, “Lawd, kin we fight dem wid we sode?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 An one dem ciple tek e sode an scrike de saabant ob de head man ob de Jew priest dem an cut off e right yea.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Bot Jedus chaage e ciple dem say, “Dat nuff. Oona stop dat!” E tetch de saabant head an heal e yea.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Jedus aks de leada dem ob de priest dem an de leada dem wa beena gyaad God House an de oda Jew leada dem wa been come dey fa git um, e say, “Oona haffa come yah fa git me wid sode an stick like A been a robba?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 A been wid oona ebry day een God House, an oona ain try fa grab hole ta me. Bot dis de time wen God gree fa leh oona tek me, now wen Satan wa da rule oba de daakness dey een chaage.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Dey grab hole ta Jedus an tek um ta de head man ob de Jew priest dem, eenta e house. Peter folla long hine um bot e ain git close ta um.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Now a fire been light dey een de middle ob de head man yaad, an people beena seddown roun dat fire. So Peter gone an jine um.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 One saabant gyal see Peter da seddown dey, wid de fire light da shine pon um. Dat gyal study Peter good fashion an e tell de people dey, say, “Dis man too been wid Jedus!”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Bot Peter say dat ain so. E tell um say, “Ooman, A ain eben know dat man!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Atta wile, a man beena watch Peter. Dat man say, “Ya one ob dem wa been wid Jedus dem too!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Atta bout one hour, noda man tell de people say, “Fa true, dis man yah been wid Jedus, cause e come fom Galilee too.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Peter ansa um say, “Man, A ain know wa ya da taak bout!”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 De Lawd ton roun an look scraight at Peter. An Peter memba dat de Lawd done tell um say, “Fo de roosta crow taday, ya gwine say shree time dat ya ain know me.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Peter gone outta de yaad an e cry bitta teah.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 De sodja dem wa beena gyaad Jedus mek fun ob um an beat um.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Dey tie a rag oba e eye, den dey knock um an say, “Ef ya a prophet, tell we who dat knock ya!”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 An dey tell Jedus plenty oda ting fa hole um cheap.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Wen day clean, dey hab meetin ob de Jew Council. De people leada dem, de leada dem ob de priest dem, an de Law teacha dem geda togeda, an de sodja dem tek Jedus fo dat Council.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 De people ob de Council chaage Jedus say, “Ef ya de Messiah, ya mus tell we.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 An ef A aks oona a queshon, oona ain gwine ansa me.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Bot fom now on, de Man wa Come fom God gwine seddown ta de right han ob God, wa hab all powa.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 All de people wa beena jedge um een de Council aks um say, “Well den, ya God Son?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Den de people wa beena jedge um say, “We ain need no mo people wod ginst um. Wid we own yea we done yeh wa e say!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.