Lucas 22

De Nyew Testament (GULNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 De time mos come fa de Feas ob Unleaven Bread, de Jew holiday wen dey nyam bread wa ain hab no yeast een um. Dey call dat de Passoba holiday.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 De leada dem ob de Jew priest dem an de Law teacha dem beena study dey head fa figga how fa kill Jedus dout nobody find out bout um. Cause dey been scaid ob de people.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Den Satan tek hole ta Judas wa dey call Iscariot. E been one ob de tweb ciple dem.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 So Judas gone off an taak ta de priest leada dem an dem offisa ob dem wa gyaad God House. Judas taak ta um bout how e kin hep um ketch Jedus.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 De leada dem been glad fa yeh dat, an dey offa fa pay Judas money fa do um.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas gree ta dat, an e staat fa saach fa way fa han Jedus oba ta um. Dey been wahn fa do dat wen dey ain gwine be no crowd ob people roun fa know bout um. So Judas look fa dat.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Jurin de Feas ob Unleaven Bread, de day come wen dey haffa kill de lamb fa mek sacrifice ta God, so dey kin nyam um an memba de Passoba wen God done bring e people outta Egypt lan.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 So Jedus call Peter an John an tell um say, “Oona go git de Passoba food ready fa we fa nyam.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Dey aks um, “Weh ya wahn we fa git um ready?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jedus ansa um, “Wen oona go eenta de city, oona gwine meet a man wa da tote a big jug ob wata. Oona mus folla dat man an go eenta de house weh e go.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Tell de man wa own dat house say, ‘De Teacha da aks ya weh de room weh e an e ciple dem gwine nyam de Passoba suppa.’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 De man gwine show oona a big room opstair, wid all wa we need dey. Mus git de food ready dey.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Peter an John gone ta de city, an dey find ebryting jes like Jedus tell um. So dey git de food ready fa nyam de Passoba suppa.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Wen de time come fa de Passoba suppa, Jedus come ta de table wid e tweb postle dem.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Jedus tell um say, “A been wahn fa nyam dis Passoba suppa wid oona too bad fo A suffa.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Cause A da tell oona, A ain gwine nyam um gin til all wa de Passoba stan fa come true, wen God gwine rule oba all ting een dis wol.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Jedus tek de cup ob wine an e tank God. Den e say, “Oona pass dis cup roun an leh all oona drink.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Cause A da tell oona dat atta dis suppa, A ain gwine drink wine no mo til God rule oba dis wol.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Jedus tek some bread an e tank God. Den e broke op de bread, gim ta e postle dem. E say, “Dis bread me body wa A da gii ta God fa oona sake. Oona mus nyam um fa memba me.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Same way, atta de Passoba suppa, Jedus tek de cup ob wine an gim ta e postle dem. E say, “De wine een dis cup, e de nyew cobnant tween God an e people. A da seal dat cobnant wid me blood, wen A gree fa leh people kill me fa oona sake.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Bot look yah! De poson wa gwine han me oba ta dem people wa wahn fa kill me, e da nyam wid me! E han right yah pon de table wid me!
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 De Man wa Come fom God gwine dead like God done cide um. Bot e gwine be too bad fa dat man wa da han um oba ta dem wa gwine kill um!”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Den de postle dem staat fa aks one noda say, “Wish one ob we gwine do dis ting wa Jedus taak bout?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 De ciple dem staat fa aagy wid one noda bout wish one ob dem dey oughta tink e great mo den all.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jedus tell um say, “Dey een de wol, de king dem hab chaage oba dey people. An dem people call dey rula ‘De People Fren.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Bot oona mus dohn neba be like dat. Steada dat, de poson wa greata mongst oona mus be like de nyounga. An oona leada mus be like de one wa da saab.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ef oona hab two people, one wa seddown ta de table fa nyam an de oda poson wa da saab um, wish one de greata? Dat de poson wa da seddown ta de table, ainty? Bot A da stan mongst oona like a poson wa da saab.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “Oona beena stay wid me jurin all me haad time.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Me Fada done gii me tority fa rule oba people. Same fashion, A gwine gii oona tority fa rule.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Oona gwine nyam an drink ta me table wen A da rule. An oona gwine seddown pon shrone fa jedge de tweb tribe ob Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simon, Simon, listen! Satan done aks fa test all ob oona fa wide op de good fom de bad, like a faama da wide op e grain fom de chaff.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Bot A done pray ta God fa ya, Simon, dat ya ain gwine loss ya fait een me. An wen ya done ton back ta me, ya mus hep ya broda dem git mo scronga.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Peter ansa Jedus say, “Lawd, A ready fa go wid ya ta de jailhouse, an fa dead wid ya too!”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jedus tell um say, “A da tell ya, Peter, fo de roosta crow taday, ya gwine say shree time dat ya ain know me.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Den Jedus aks e ciple dem say, “Dat time wen A been sen oona fa go an tell de Good Nyews, A been chaage oona dat oona mus dohn tek no money, no bag needa no shoe. Oona ain hab need ob nottin jurin dat time, ainty?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Den Jedus tell um say. “Bot now, ef oona hab money or a bag, mus tek um wid oona. An ef oona ain got no sode, mus sell oona coat an buy um.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Cause A da tell oona, wen de prophet write een God Book say, ‘People tink dat e one ob dem wickity people,’ e beena write bout me. All wa God wod say bout me da happen, fa true.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 De ciple dem say, “Look yah, Lawd! We hab two sode.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Jedus lef de city an gone ta de Mount Olib, jes like e nyuse fa do, an de ciple dem gone long wid um.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Wen e git ta de place, e tell um, “Oona mus pray ta God so dat wen Satan tempt oona, oona ain gwine fall eenta sin.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Den Jedus lef um an gone a leetle bit mo, bout one hundud foot way. An e kneel down an pray ta God.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 E say, “Fada, ef ya gree, do please, tek way dis cup wa A fa suffa. Stillyet, ya mus dohn do wa A wahn. Mus do wa ya wahn fa do.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Den one angel come outta heaben ta Jedus an gim scrent.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Jedus beena suffa tommuch, an e pray eben mo haada. E sweat been like blood wa da drop down ta de groun.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Wen Jedus git op fom e pray, e gone back ta de ciple dem. Bot e see dat dey beena sleep, cause dey haat been too hebby.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Jedus tell um say, “Oona ain oughta sleep, ainty? Git op an pray ta God so dat wen Satan tempt oona, oona ain gwine fall eenta sin.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Wiles Jedus beena taak, a crowd come op. Judas, one ob de tweb ciple dem, beena lead de people. An e come op ta Jedus fa kiss um.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Bot Jedus aks um say, “Judas, wid a kiss ya da han de Man wa Come fom God oba ta e enemy dem?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Wen de ciple dem wa been wid Jedus see wa bout fa happen, dey aks Jedus say, “Lawd, kin we fight dem wid we sode?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 An one dem ciple tek e sode an scrike de saabant ob de head man ob de Jew priest dem an cut off e right yea.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Bot Jedus chaage e ciple dem say, “Dat nuff. Oona stop dat!” E tetch de saabant head an heal e yea.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jedus aks de leada dem ob de priest dem an de leada dem wa beena gyaad God House an de oda Jew leada dem wa been come dey fa git um, e say, “Oona haffa come yah fa git me wid sode an stick like A been a robba?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 A been wid oona ebry day een God House, an oona ain try fa grab hole ta me. Bot dis de time wen God gree fa leh oona tek me, now wen Satan wa da rule oba de daakness dey een chaage.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Dey grab hole ta Jedus an tek um ta de head man ob de Jew priest dem, eenta e house. Peter folla long hine um bot e ain git close ta um.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Now a fire been light dey een de middle ob de head man yaad, an people beena seddown roun dat fire. So Peter gone an jine um.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 One saabant gyal see Peter da seddown dey, wid de fire light da shine pon um. Dat gyal study Peter good fashion an e tell de people dey, say, “Dis man too been wid Jedus!”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Bot Peter say dat ain so. E tell um say, “Ooman, A ain eben know dat man!”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Atta wile, a man beena watch Peter. Dat man say, “Ya one ob dem wa been wid Jedus dem too!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Atta bout one hour, noda man tell de people say, “Fa true, dis man yah been wid Jedus, cause e come fom Galilee too.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Peter ansa um say, “Man, A ain know wa ya da taak bout!”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 De Lawd ton roun an look scraight at Peter. An Peter memba dat de Lawd done tell um say, “Fo de roosta crow taday, ya gwine say shree time dat ya ain know me.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Peter gone outta de yaad an e cry bitta teah.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 De sodja dem wa beena gyaad Jedus mek fun ob um an beat um.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Dey tie a rag oba e eye, den dey knock um an say, “Ef ya a prophet, tell we who dat knock ya!”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 An dey tell Jedus plenty oda ting fa hole um cheap.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Wen day clean, dey hab meetin ob de Jew Council. De people leada dem, de leada dem ob de priest dem, an de Law teacha dem geda togeda, an de sodja dem tek Jedus fo dat Council.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 De people ob de Council chaage Jedus say, “Ef ya de Messiah, ya mus tell we.”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 An ef A aks oona a queshon, oona ain gwine ansa me.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Bot fom now on, de Man wa Come fom God gwine seddown ta de right han ob God, wa hab all powa.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 All de people wa beena jedge um een de Council aks um say, “Well den, ya God Son?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Den de people wa beena jedge um say, “We ain need no mo people wod ginst um. Wid we own yea we done yeh wa e say!”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.