Lucas 20

De Nyew Testament (GULNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 One day wiles Jedus beena laan de people an da preach de Good Nyews, de leada dem ob de Jew priest dem, de Jew Law teacha dem an de oda Jew leada dem come ta Jedus.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Dey aks um say, “Tell we, wa gii ya de right fa do dem ting yah? Who dat gii ya de tority?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Jedus ansa um say, “Leh me aks oona one queshon too. Oona tell me,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 wen John wa Bactize people been come yah, who dat gim de right fa bactize. Tell me, God gim de tority, or de people gim de tority?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Dey staat fa aagy mongst deysef say, “Wa we gwine ansa um? Ef we say ‘God gii John de tority fa bactize people,’ e gwine say, ‘Well den, hoccome oona ain bleebe um?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Bot ef we say ‘People gii John dat tority,’ all dem people yah gwine chunk stone pon we, cause dey bleebe fa true dat John been a prophet.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 So dey ansa Jedus, say dey ain know who dat gii John de tority fa bactize people.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Jedus tell um say, “Well den, A ain needa gwine tell oona who dat gii me de tority fa do dem ting yah.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Jedus tell de people one paable say, “One time one man plant some grapewine pon e faam. E hire some wokman fa tek cyah ob de faam an den e gone way ta noda country, an e stay dey a long time.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Wen de time come fa de grape haabis, de owna sen a saabant ta e faam fa fetch e share ob de haabis. Bot de wokman dem wa cyah fa e faam beat dat man wa de owna sen. Dey sen um back dout nottin.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 De owna sen noda saabant fa fetch e share. Dey beat dat man too an shame um. Den dey sen um back wid nottin.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 De owna sen still noda man. Dem wa cyah fa de faam beat dat one til dey hut um fa true, an dey chunk um off de faam.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 De faam owna say, ‘Wa A gwine do now? A gwine sen me own deah son wa A lob. Dey gwine show hona ta me son.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Bot wen dem wa cyah fa de faam see de owna son come, dey all taak togeda say, ‘Dis de owna son. Dis propaty yah gwine be lef ta um. Leh we kill um so dat de propaty gwine come ta we.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Den dey chunk de owna son off de faam, an dey kill um.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 E gwine come an kill dem, an e gwine gii e faam ta oda wokman dem.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Jedus look scraight at um an aks um say, “Well den, oona tell me wa dey mean wen dey write een God Book say,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 “De poson wa faddown pon dis stone yah gwine broke op all e bone dem. An wen dis stone faddown pon a poson, e gwine mash um all op.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Now, dem Law teacha an dem priest leada ondastan dat Jedus been tell dat paable ginst dem. So dat same time, dey try fa ketch Jedus an hole um. Bot dey ain ketch um cause dey been scaid ob de people dey.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 So dey beena watch Jedus fa try fa ketch um. Dey pay some man dem, sen um ta Jedus. De tell dem man fa mek like dey mean wa dey say fa true, an chaage um fa aks Jedus schemy queshon. Dey plan fa tek de wod wa Jedus ansa fa ketch um, say e taak bad ting. Den dey kin go cuse Jedus an tek um ta de Roman gobna, wa hab tority an powa fa jedge um.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 De man dem wa dey beena pay fa ketch Jedus come ta um fa aks um schemy queshon. Dey tell Jedus say, “Teacha, we know wa ya da say an laan we, e right fa true. We know ya da look pon all people de same. Fa true ya da teach God way.”
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Den dey aks um say, “E right fa we fa pay tax ta de Roman rula Caesar? Wa de Jew Law say bout dat?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Bot Jedus obareach um. E been know dey beena try fa ketch um een e wod. So e chaage um say,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Show me a coin.” Wen dey show um dat money, e aks um say, “Who dat hab e face an e name pon dis coin yah?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Jedus say, “Well den, mus gii Caesar dat wa blongst ta Caesar an gii God wa blongst ta God.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 So den wid all de people dey, dem man ain been able fa ketch Jedus een none ob de wod wa e say. Wen Jedus ansa um so, dey been stonish down an dey hush op dey mout.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Some Sadducee come ta Jedus. De Sadducee dem bleebe dat dead people ain gwine git op fom mongst de dead an lib gin.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Dey aks Jedus say, “Teacha, Moses write law fa we say, ‘Ef a man dead an lef e wife an ain hab no chullun, de man broda mus marry de wida ooman fa hab chullun een de name ob de man wa done pass oba.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 One time dey been seben broda. De fus one marry an e pass oba. E ain lef no chullun.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 De nex broda marry e broda wida ooman. An dat broda pass oba an ain lef no chullun fa e dead broda.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Den de nex broda marry de wida ooman an e pass oba. De same ting happen ta all de seben broda dem. Dey all marry dat ooman, one atta de oda, an dey all pass oba an ain hab no chullun.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Las ob all, de wida ooman esef pass oba.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 All seben broda done marry dat ooman. So den, tell we, wen de time come wen de dead people gwine git op fom mongst de dead an lib gin, who dat gwine hab dat ooman fa e wife?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Jedus ansa de Sadducee dem say, “Yah een dis wol de people da git marry op.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Bot atta dey pass oba, de people dem wa God see fit fa mek um git op fom mongst de dead an lib gin, dey ain fa be marry.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Dey gwine be like de angel dem, an dey cyahn dead no mo. Dey God chullun, cause dey done been dead bot now dey done git op fom mongst de dead an lib gin.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Moses eben show dat dem wa done dead git op fom de grabe an lib gin. E show dat dey een God Book, weh e write down bout de bush dat beena bun. Dey dey e call de Lawd ‘de God ob Abraham, de God ob Isaac, an de God ob Jacob.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 E de God ob dem wa da lib. E ain no God ob dead people. Cause ta God all people da lib.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Some de Law teacha dem tell Jedus say, “Teacha, dat a good ansa!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Atta dat, de people been scaid fa aks Jedus oda queshon.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Jedus aks um say, “Hoccome people say dat de Messiah gwine be de chile ob David chullun chullun?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Cause David done write down een de book ob Psalms say,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 til A pit ya enemy dem ondaneet ya foot.’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 David call de Messiah ‘Lawd.’ So den how de Messiah kin be David son?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Wiles all de people beena listen, Jedus taak ta e ciple dem.
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 E say, “Oona mus be on de watch fa de Law teacha dem. Dey like fa waak roun een dey long robe fa mek people say dey a big leada. An dey lob fa go ta de maakut place weh plenty people geda, so dat de people kin gim hona. Wen dey go ta de Jew meetin house, dey lob fa seddown een de bes seat. An wen dey go ta de feas, dey lob fa seddown een de place weh de big leada dem seddown.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Dem Law teacha yah tek oba wida ooman propaty an tief all dey got. An den dey stanop da pray long time so dat people kin say dey good people fa true! God gwine punish dem mo den e gwine punish oda people.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.