Lucas 20
De Nyew Testament (GULNT) vs NTLH
1 One day wiles Jedus beena laan de people an da preach de Good Nyews, de leada dem ob de Jew priest dem, de Jew Law teacha dem an de oda Jew leada dem come ta Jedus.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Dey aks um say, “Tell we, wa gii ya de right fa do dem ting yah? Who dat gii ya de tority?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Jedus ansa um say, “Leh me aks oona one queshon too. Oona tell me,
3 Jesus respondeu:
4 wen John wa Bactize people been come yah, who dat gim de right fa bactize. Tell me, God gim de tority, or de people gim de tority?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Dey staat fa aagy mongst deysef say, “Wa we gwine ansa um? Ef we say ‘God gii John de tority fa bactize people,’ e gwine say, ‘Well den, hoccome oona ain bleebe um?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Bot ef we say ‘People gii John dat tority,’ all dem people yah gwine chunk stone pon we, cause dey bleebe fa true dat John been a prophet.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 So dey ansa Jedus, say dey ain know who dat gii John de tority fa bactize people.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Jedus tell um say, “Well den, A ain needa gwine tell oona who dat gii me de tority fa do dem ting yah.”
8 Jesus disse:
9 Jedus tell de people one paable say, “One time one man plant some grapewine pon e faam. E hire some wokman fa tek cyah ob de faam an den e gone way ta noda country, an e stay dey a long time.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Wen de time come fa de grape haabis, de owna sen a saabant ta e faam fa fetch e share ob de haabis. Bot de wokman dem wa cyah fa e faam beat dat man wa de owna sen. Dey sen um back dout nottin.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 De owna sen noda saabant fa fetch e share. Dey beat dat man too an shame um. Den dey sen um back wid nottin.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 De owna sen still noda man. Dem wa cyah fa de faam beat dat one til dey hut um fa true, an dey chunk um off de faam.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 De faam owna say, ‘Wa A gwine do now? A gwine sen me own deah son wa A lob. Dey gwine show hona ta me son.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Bot wen dem wa cyah fa de faam see de owna son come, dey all taak togeda say, ‘Dis de owna son. Dis propaty yah gwine be lef ta um. Leh we kill um so dat de propaty gwine come ta we.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Den dey chunk de owna son off de faam, an dey kill um.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 E gwine come an kill dem, an e gwine gii e faam ta oda wokman dem.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Jedus look scraight at um an aks um say, “Well den, oona tell me wa dey mean wen dey write een God Book say,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 “De poson wa faddown pon dis stone yah gwine broke op all e bone dem. An wen dis stone faddown pon a poson, e gwine mash um all op.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Now, dem Law teacha an dem priest leada ondastan dat Jedus been tell dat paable ginst dem. So dat same time, dey try fa ketch Jedus an hole um. Bot dey ain ketch um cause dey been scaid ob de people dey.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 So dey beena watch Jedus fa try fa ketch um. Dey pay some man dem, sen um ta Jedus. De tell dem man fa mek like dey mean wa dey say fa true, an chaage um fa aks Jedus schemy queshon. Dey plan fa tek de wod wa Jedus ansa fa ketch um, say e taak bad ting. Den dey kin go cuse Jedus an tek um ta de Roman gobna, wa hab tority an powa fa jedge um.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 De man dem wa dey beena pay fa ketch Jedus come ta um fa aks um schemy queshon. Dey tell Jedus say, “Teacha, we know wa ya da say an laan we, e right fa true. We know ya da look pon all people de same. Fa true ya da teach God way.”
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Den dey aks um say, “E right fa we fa pay tax ta de Roman rula Caesar? Wa de Jew Law say bout dat?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Bot Jedus obareach um. E been know dey beena try fa ketch um een e wod. So e chaage um say,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Show me a coin.” Wen dey show um dat money, e aks um say, “Who dat hab e face an e name pon dis coin yah?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Jedus say, “Well den, mus gii Caesar dat wa blongst ta Caesar an gii God wa blongst ta God.”
25 Então Jesus disse:
26 So den wid all de people dey, dem man ain been able fa ketch Jedus een none ob de wod wa e say. Wen Jedus ansa um so, dey been stonish down an dey hush op dey mout.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Some Sadducee come ta Jedus. De Sadducee dem bleebe dat dead people ain gwine git op fom mongst de dead an lib gin.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Dey aks Jedus say, “Teacha, Moses write law fa we say, ‘Ef a man dead an lef e wife an ain hab no chullun, de man broda mus marry de wida ooman fa hab chullun een de name ob de man wa done pass oba.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 One time dey been seben broda. De fus one marry an e pass oba. E ain lef no chullun.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 De nex broda marry e broda wida ooman. An dat broda pass oba an ain lef no chullun fa e dead broda.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Den de nex broda marry de wida ooman an e pass oba. De same ting happen ta all de seben broda dem. Dey all marry dat ooman, one atta de oda, an dey all pass oba an ain hab no chullun.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Las ob all, de wida ooman esef pass oba.
32 Depois a mulher também morreu.
33 All seben broda done marry dat ooman. So den, tell we, wen de time come wen de dead people gwine git op fom mongst de dead an lib gin, who dat gwine hab dat ooman fa e wife?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jedus ansa de Sadducee dem say, “Yah een dis wol de people da git marry op.
34 Jesus respondeu:
35 Bot atta dey pass oba, de people dem wa God see fit fa mek um git op fom mongst de dead an lib gin, dey ain fa be marry.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Dey gwine be like de angel dem, an dey cyahn dead no mo. Dey God chullun, cause dey done been dead bot now dey done git op fom mongst de dead an lib gin.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Moses eben show dat dem wa done dead git op fom de grabe an lib gin. E show dat dey een God Book, weh e write down bout de bush dat beena bun. Dey dey e call de Lawd ‘de God ob Abraham, de God ob Isaac, an de God ob Jacob.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 E de God ob dem wa da lib. E ain no God ob dead people. Cause ta God all people da lib.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Some de Law teacha dem tell Jedus say, “Teacha, dat a good ansa!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Atta dat, de people been scaid fa aks Jedus oda queshon.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Jedus aks um say, “Hoccome people say dat de Messiah gwine be de chile ob David chullun chullun?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Cause David done write down een de book ob Psalms say,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 til A pit ya enemy dem ondaneet ya foot.’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David call de Messiah ‘Lawd.’ So den how de Messiah kin be David son?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Wiles all de people beena listen, Jedus taak ta e ciple dem.
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 E say, “Oona mus be on de watch fa de Law teacha dem. Dey like fa waak roun een dey long robe fa mek people say dey a big leada. An dey lob fa go ta de maakut place weh plenty people geda, so dat de people kin gim hona. Wen dey go ta de Jew meetin house, dey lob fa seddown een de bes seat. An wen dey go ta de feas, dey lob fa seddown een de place weh de big leada dem seddown.
46 — Cuidado com os
47 Dem Law teacha yah tek oba wida ooman propaty an tief all dey got. An den dey stanop da pray long time so dat people kin say dey good people fa true! God gwine punish dem mo den e gwine punish oda people.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.