Lucas 18

De Nyew Testament (GULNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jedus tell e ciple dem one paable fa laan um dat dey mus pray all de time ta God an mus bleebe dat God gwine ansa um.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Jedus say, “Dey been a jedge een one town. Dat jedge ain been scaid ob God, an e ain pay people no mind.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 One wida ooman been dey een dat same town. Dis ooman beena go ta de jedge all de time an tell um say, ‘Mus please gii me wa right. Mus hep me ginst de one wa done me wrong.’
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Fa a long time, de ooman come ta de jedge, bot de jedge ain done nottin. Bot atta wile e say ta esef, ‘Fa true, A ain scaid ob God, an A ain pay people no mind.
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Bot cause dis ooman da bodda me all de time, A gwine gim wa right. Ef A ain do dat, e gwine keep on da come ta me til e weah me out!’ ”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 An de Lawd say, “Oona yeh wa de jedge wa ain scraight say.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Now den, fa true, God gwine do wa right fa e people, dem dat e done pick an wa da aks um een de day time an een de night time fa hep um, ainty? De Lawd ain gwine be slow fa ansa um, ainty?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 A da tell oona, God gwine mek hace fa do wa right fa um! Stillyet, wen de Man wa Come fom God come back gin, A wonda ef e gwine meet anybody een de wol wa bleebe een um!”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Jedus tell one paable ta de people dem wa tink dat dey beena do right an hole all de oda people cheap.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 E say, “One time two man gone op ta God House fa pray. One dem been a Pharisee. De oda been a man wa geda tax.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 “De Pharisee stanop an pray bout esef say, ‘A tank ya, God, cause A ain like all dem oda people. A ain tief fom nobody. A beena waak scraight an do wa de Law say. An A ain sleep wid oda man wife. An A tank ya dat A ain eben like dat man oba yonda wa da geda tax.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Two day ebry week A da fast so A kin woshup ya betta. A tek a tent ob all wa A git an gim ta ya.’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Bot de man wa da geda tax stan way off. E ain eben lif e eye ta heaben, cause e know e done sin. E beena beat e chest cause e too saary fa e sin. An e pray ta God say, ‘God, hab mussy pon me, cause A a sinna!’ ”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Jedus tell de people say, “Wen dat man gone back home, God done fagib um fa de ebil e done, an e stan right wid God. Bot God ain paadon de Pharisee. Cause dem wa pit deysef op, God gwine bring um down. Bot dem wa tek low, God gwine raise um op mo den all.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Some people beena bring dey baby ta Jedus fa hab um pit e han pon dey head an bless um. Wen Jedus ciple dem shim, dey buke dem people fa do dat.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Bot Jedus call de chullun. E tell e ciple dem say, “Oona mus dohn stop de chullun. Leh um come ta me. Cause de people wa like dese chullun yah gwine hab God rule oba um.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 A da tell oona fa true, de poson wa ain gree like a leeleetle chile fa leh God rule oba um, dat poson ain neba gwine hab God fa e King.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 One Jew leada come aks Jedus say, “Good Teacha, wa A mus do fa git ebalastin life?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jedus ansa um say, “Hoccome ya da say A good? Ain nobody good cep fa God.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Ya know wa God Law chaage we fa do. ‘Mus dohn sleep wid oda man wife. Mus dohn kill nobody. Mus dohn tief. Mus dohn tell lie pon nobody. Mus pay mind ta ya fada an ya modda.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 De leada tell Jedus say, “A done keep all dem law fom wen A been a boy.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Wen Jedus yeh wa de leada say, e tell um, “Stillyet ya mus do one mo ting. Mus go sell ebryting ya got an gii de money ta de people wa ain got nottin. Ef ya do dat, ya gwine hab tredja een heaben. Atta ya done gii way ya money, come folla me.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Wen dat leada yeh wa Jedus say, e been sad, cause e been too rich.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Jedus see de man been too sad an e say, “Fa true e ain easy eben a leetle bit fa rich people fa leh God rule oba um.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 E mo easy fa mek de camel go shru a needle eye den fa a rich man fa come onda God rule.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 De people wa yeh wa Jedus say, aks um, “Den who dat kin git sabe?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Jedus ansa say, “God able fa do wa people ain able fa do.”
27 Mas ele respondeu: As
28 Den Peter say, “Look yah! We done lef ebryting fa folla ya.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jedus say, “A da tell oona fa true, ebrybody wa lef e house, or e wife, or e broda dem, or e modda or e fada, or e chullun so dat e kin leh God rule oba um, dat one gwine git plenty mo fom God.
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 Een dis time yah, God gwine gim plenty mo den wa e done lef fa folla God. An God gwine gim ebalastin life een de wol dat gwine come.”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Jedus tek de tweb ciple dem ta one side an tell um say, “Listen, we da gwine op ta Jerusalem. All de ting dem de prophet dem done write bout de Man wa Come fom God gwine happen fa true.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Dey gwine han um oba ta de people wa ain bleebe pon God. Dem people gwine shrow slam at um. Dey gwine hole um cheap an spit pon um.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Dey gwine whip um an den dey gwine kill um. Bot atta shree day, de Man wa Come fom God gwine git op fom mongst de dead an lib gin.”
33 e, havendo-
34 Bot de ciple dem ain ondastan none ob dese ting. Dey ain know wa e mean. Dey ain know wa e beena taak bout.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Wen Jedus git close ta Jericho, a bline eye man been dey, da seddown side de road, an e beena beg.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Wen de bline man yeh de crowd da pass, e aks de people say, “Wa gwine on?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Dey tell um, “Jedus fom Nazareth da pass long dis way.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Wen de bline man yeh dat, e holla say, “Jedus, Son ob David, hab mussy pon me!”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 De people wa beena lead de crowd buke de man, tell um e mus hush op e mout. Bot de man holla mo louda say, “Son ob David, hab mussy pon me!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jedus stop dey, an e chaage de people fa bring de bline man ta um. Wen e git close ta Jedus, Jedus aks um say,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Wa ya wahn me fa do fa ya?”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Jedus tell de man say, “A da mek ya see. Cause ya bleebe een me, ya done git well!”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Dat same time de man been able fa see. E folla longside Jedus, da praise God. Wen de crowd shim, dey all praise God too.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.