Lucas 15

De Nyew Testament (GULNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A heapa people come geda roun Jedus fa yeh wa e say. Dem wa geda tax come an dem oda Jew people dat de Jew dem ain neba mix op wid cause dey ain keep all de Jew Law.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Dat mek de Pharisee dem an de Law teacha dem staat fa mek chaage say, “Dis man Jedus da mix op wid bad people, an e eben da nyam wid um!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 So Jedus tell um one paable.
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 E say, “Sposin a hundud sheep blongst ta one ob oona. Ef one ob dem sheep git loss, wa ya fa do? Sho nuff, ya gwine lef de ninety-nine wa safe een de fiel, an ya gwine saach fa de one wa loss til ya find um, ainty?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Wen ya done find um, ya gwine be too glad, so ya gwine pit um cross ya shoulda.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Wen ya git home, ya gwine hail ya fren dem an ya neighba dem, geda um roun an say, ‘A been loss one ob me sheep, an A saach fa um til now A done find um. Come, we gwine rejaice an mek merry!’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 A da tell oona, same fashion, dem wa een heaben rejaice wensoneba eben jes one sinna change e way an do wa God wahn um fa do. Fa true, dey gwine rejaice fa dat one mo den fa ninety-nine oda res wa tink say dey ain haffa change dey way.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Same way, sposin a ooman hab ten piece ob silba money. Ef one ob dem git loss, wa e gwine do? Sho nuff e gwine light de lamp an sweep de house good fashion. E gwine saach ebryweh til e find um, ainty?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Den, wen e done find um, e gwine hail e fren an neighba dem. E gwine tell um say, ‘A been hab ten piece ob silba money an A loss one. A saach fa um til now A done find um. Come, we gwine rejaice an mek merry!’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 A da tell oona fa true, jes like dey all rejaice wen dat ooman find e money, same fashion, God angel dem da rejaice tommuch wen eben jes one sinna change e sinful way an do wa God wahn um fa do.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Den Jedus tell um say, “One man been hab two son.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 De nyounga son say, ‘Fada, mus gii me me share ob de propaty wa A spose fa hab.’ So de man wide op e propaty tween e two son dem.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Ain long atta dat, de nyounga son sell all e hab. E tek e money an e gone ta a place way off. E ron roun dey da lib loose life, an e shrow way all e money.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Atta e done spen all e hab, a dry drought come shru oba all dat place an de people ain hab nottin fa nyam. Hongry come ta dat son doorstep. E ain hab nottin.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 So e gone fa wok fa a man een dat country, an de man sen um ta e fiel fa mind de pig dem.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 E been so hongry dat e been wahn fa nyam de pig slop. Bot nobody ain gim nottin fa nyam.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Wen e come ta e sense, e say ta esef, ‘All dem wa wok fa me fada hab mo den nuff food fa nyam, an A yah da staab!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 A gwine git op an go ta me fada an tell um say, “Fada, A done sin ginst God an ginst ya.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Cause ob wa A done, A ain fit fa ya fa call me ya son no mo. Ya mus treat me same like ya da treat ya wokman dem.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 So de son git op, an e gone back ta e fada.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 E son tell um, ‘Fada, A done sin ginst God an ginst ya. A ain fit fa ya fa call me ya son no mo.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Bot e fada tell e wokman dem say, ‘Mek hace an git de bes cloes fa me son fa weah. Pit a ring pon e finga, an pit shoe pon e foot.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Den, oona gwine go git de bes calf an kill um so we kin hab a feas an mek merry.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Cause dis son yah ob mine been dead, bot now e da lib gin. E been loss, bot we done find um.’ So dey staat fa hab a feas an mek merry.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Same time, de man fusbon son been een de fiel. Wen e git close ta de house, e yeh music an de people da dance.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 So e call one de wokman an aks um say, ‘Wa gwine on yah?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 De wokman tell um say, ‘Ya broda done come home, an ya fada kill e bes calf an hab feas, cause e been git e son back. Ya broda been loss, bot now e home safe an soun.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 De big broda been so mad til e ain wahn eben fa go eenside de house. So e fada gone out an beg um fa come een.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Bot e ansa e fada say, ‘See yah, all dese yeah A beena wok haad like a slabe fa ya, an A da pay ya mind all de time. Stillyet, ya ain neba gii me eben a leetle goat fa hab feas wid me fren dem.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Bot dis yah son, ya son wa waste all ya money an ron roun wid loose ooman, wen e come home, ya kill de bes calf fa um!’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 E fada tell um say, ‘Me son, ya dey yah wid me all de time, an all wa A got blongst ta ya.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Bot we right fa feas an mek merry, cause ya broda done been dead, an now e da lib gin. E been loss, bot we done find um.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.