Lucas 15

De Nyew Testament (GULNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A heapa people come geda roun Jedus fa yeh wa e say. Dem wa geda tax come an dem oda Jew people dat de Jew dem ain neba mix op wid cause dey ain keep all de Jew Law.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Dat mek de Pharisee dem an de Law teacha dem staat fa mek chaage say, “Dis man Jedus da mix op wid bad people, an e eben da nyam wid um!”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 So Jedus tell um one paable.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 E say, “Sposin a hundud sheep blongst ta one ob oona. Ef one ob dem sheep git loss, wa ya fa do? Sho nuff, ya gwine lef de ninety-nine wa safe een de fiel, an ya gwine saach fa de one wa loss til ya find um, ainty?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Wen ya done find um, ya gwine be too glad, so ya gwine pit um cross ya shoulda.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Wen ya git home, ya gwine hail ya fren dem an ya neighba dem, geda um roun an say, ‘A been loss one ob me sheep, an A saach fa um til now A done find um. Come, we gwine rejaice an mek merry!’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 A da tell oona, same fashion, dem wa een heaben rejaice wensoneba eben jes one sinna change e way an do wa God wahn um fa do. Fa true, dey gwine rejaice fa dat one mo den fa ninety-nine oda res wa tink say dey ain haffa change dey way.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Same way, sposin a ooman hab ten piece ob silba money. Ef one ob dem git loss, wa e gwine do? Sho nuff e gwine light de lamp an sweep de house good fashion. E gwine saach ebryweh til e find um, ainty?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Den, wen e done find um, e gwine hail e fren an neighba dem. E gwine tell um say, ‘A been hab ten piece ob silba money an A loss one. A saach fa um til now A done find um. Come, we gwine rejaice an mek merry!’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 A da tell oona fa true, jes like dey all rejaice wen dat ooman find e money, same fashion, God angel dem da rejaice tommuch wen eben jes one sinna change e sinful way an do wa God wahn um fa do.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Den Jedus tell um say, “One man been hab two son.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 De nyounga son say, ‘Fada, mus gii me me share ob de propaty wa A spose fa hab.’ So de man wide op e propaty tween e two son dem.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Ain long atta dat, de nyounga son sell all e hab. E tek e money an e gone ta a place way off. E ron roun dey da lib loose life, an e shrow way all e money.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Atta e done spen all e hab, a dry drought come shru oba all dat place an de people ain hab nottin fa nyam. Hongry come ta dat son doorstep. E ain hab nottin.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 So e gone fa wok fa a man een dat country, an de man sen um ta e fiel fa mind de pig dem.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 E been so hongry dat e been wahn fa nyam de pig slop. Bot nobody ain gim nottin fa nyam.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Wen e come ta e sense, e say ta esef, ‘All dem wa wok fa me fada hab mo den nuff food fa nyam, an A yah da staab!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 A gwine git op an go ta me fada an tell um say, “Fada, A done sin ginst God an ginst ya.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Cause ob wa A done, A ain fit fa ya fa call me ya son no mo. Ya mus treat me same like ya da treat ya wokman dem.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 So de son git op, an e gone back ta e fada.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 E son tell um, ‘Fada, A done sin ginst God an ginst ya. A ain fit fa ya fa call me ya son no mo.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Bot e fada tell e wokman dem say, ‘Mek hace an git de bes cloes fa me son fa weah. Pit a ring pon e finga, an pit shoe pon e foot.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Den, oona gwine go git de bes calf an kill um so we kin hab a feas an mek merry.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Cause dis son yah ob mine been dead, bot now e da lib gin. E been loss, bot we done find um.’ So dey staat fa hab a feas an mek merry.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Same time, de man fusbon son been een de fiel. Wen e git close ta de house, e yeh music an de people da dance.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 So e call one de wokman an aks um say, ‘Wa gwine on yah?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 De wokman tell um say, ‘Ya broda done come home, an ya fada kill e bes calf an hab feas, cause e been git e son back. Ya broda been loss, bot now e home safe an soun.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 De big broda been so mad til e ain wahn eben fa go eenside de house. So e fada gone out an beg um fa come een.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Bot e ansa e fada say, ‘See yah, all dese yeah A beena wok haad like a slabe fa ya, an A da pay ya mind all de time. Stillyet, ya ain neba gii me eben a leetle goat fa hab feas wid me fren dem.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Bot dis yah son, ya son wa waste all ya money an ron roun wid loose ooman, wen e come home, ya kill de bes calf fa um!’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 E fada tell um say, ‘Me son, ya dey yah wid me all de time, an all wa A got blongst ta ya.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Bot we right fa feas an mek merry, cause ya broda done been dead, an now e da lib gin. E been loss, bot we done find um.’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.