João 4

De Nyew Testament (GULNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De Pharisee dem yeh say dat Jedus beena git mo ciple an bactize mo ciple den John.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Bot fa true, Jedus ain beena bactize people. E ciple dem beena bactize um.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Wen Jedus yeh wa dey beena say, e lef Judea an gone back gin ta Galilee.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Wen e beena gwine, e haffa go shru Samaria fa git dey.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Een Samaria, e come ta a town name Sychar, wa stan close ta de fiel wa Jacob gii ta e son Joseph.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 De well wa nyuse fa blongst ta Jacob been dey dey. Wen Jedus been weary fom de journey, e seddown close ta de well. E been bout noontime.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 One ooman fom Samaria come fa git wata fom de well, an Jedus aks um say, “Please gii me some wata fa drink.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (E ciple dem done been gone ta town fa buy ting fa nyam.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 De Samaria ooman aks Jedus say, “Ya a Jew an A a ooman fom Samaria. Hoccome ya da aks me fa wata fa drink?” (De ooman say dat cause de Jew dem ain neba nyam needa drink fom de same dish dat de people fom Samaria nyuse, an dey ain neba sociate wid one noda.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jedus say, “Ef ya been know wa God kin gii, an who dis yah wa da aks fa wata, ya been gwine aks um an e been gwine gii ya dat wata wa da mek people lib fa true.”
10 Jesus respondeu:
11 De ooman tell um, “Sah, ya ain got no bucket, an de well too deep. Weh ya git dat wata wa da mek people lib fa true?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 We fada Jacob gii we dis well. Jacob an e son dem an e flock beena come yah ta dis well fa drink wata. Ya da tell me dat ya mo greata den Jacob?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jedus say, “Ebrybody wa da drink de wata wa dey een dis well gwine tosty gin.
13 Jesus respondeu:
14 Bot ebrybody wa da drink de wata A gwine gim ain neba gwine git tosty no mo. Fa true, de wata A gwine gim gwine be een um like a spring ob wata wa keep on da gim true life wa ain neba gwine end.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 De ooman say, “Please sah, gii me dat wata! Den A ain gwine neba git tosty no mo, an A ain gwine haffa come yah ta dis well gin fa git wata.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jedus tell de ooman say, “Go git ya husban an come back yah.”
16 Jesus disse:
17 De ooman say, “A ain got no husban.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Fibe diffunt man dem done marry ya. An de man ya da lib wid now ain ya husban. Ya da tell me de trute.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 De ooman say, “Sah, A see ya a prophet wa God sen.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 We fada beena woshup God ta dis mountain, bot oona Jew people say we mus go ta Jerusalem fa woshup God.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jedus tell de ooman say, “Ya mus bleebe wa A da tell ya. De time gwine come wen oona ain gwine woshup we Fada God pon dis mountain, needa een Jerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 Oona Samaria people ain know de God wa oona da woshup. Bot we Jew people know de God we da woshup, cause shru de Jew people, God da sabe oda people.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Stillyet, de time da come, an e done come now, wen people wa da woshup fa true gwine woshup we Fada God een dey haat. An dey gwine woshup um een de right way, jes like e stan fa true. Cause we Fada God da look fa people like dat fa woshup um.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 God a Sperit, an dem wa woshup um mus woshup um een dey haat an een de right way, jes like e stan fa true.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 De ooman tell Jedus say, “A know dat de Messiah, wa dey call Christ, gwine come. Wen e come, e gwine splain all ting ta we.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jedus tell um say, “A de one ya da taak bout.”
26 Então Jesus disse:
27 Same time Jedus ciple dem come back, an dey been stonish fa see Jedus da taak ta a ooman. Bot ain none ob dem aks de ooman say, “Wa ya wahn?” Needa none ob um aks Jedus say, “Hoccome ya da taak ta de ooman?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Den de ooman lef e wata jug an gone back ta town, an e tell all de people dey fa come.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 E tell um say, “Oona mus come see a man wa tell me ebryting A done done. Oona tink e de Messiah?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 So de people lef town an come ta Jedus.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Same time, Jedus ciple dem beena try fa git Jedus fa nyam sompin. Dey say, “Teacha, please, tek sompin fa nyam.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Bot Jedus say, “A got food fa nyam wa oona ain know nottin bout.”
32 Mas ele lhes disse:
33 So de ciple dem aks one noda say, “Ya tink somebody done fetch um some food?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jedus tell um say, “Wen A do wa de one wa sen me yah wahn me fa do, an finish op all de wok e gii me fa do, den dat me food.
34 Jesus lhes declarou:
35 Oona kin taak say, ‘Fo mo mont fo haabis, ainty?’ Bot A da tell oona say, look pon de fiel good. De crop done ready fa haabis.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Eben now de poson wa da cut de crop da git e pay. Eben now e da geda op de crop fa ebalastin life so dat de poson wa da plant de crop an de poson wa da geda um op, all two dem heppy fa true togeda.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Cause like people say, ‘One poson da plant, an oda poson da geda op de crop.’ E stan so!
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 A been sen oona fa haabis de crop een a fiel weh oona ain wok. Oda people done wok um, an oona done gain fom de wok dey done.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Plenty people ob Samaria dey een dat town bleebe pon Jedus cause de ooman say, “E tell me ebryting A done done.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 So wen de people ob Samaria come ta Jedus, dey beg um fa stay wid um. An e stay dey two day.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Cause e taak ta de people dey, a heap mo ob um come fa bleebe pon Jedus.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Den dey tell de ooman say, “We bleebe now. Dis time yah, e ain jes cause ob wa ya been tell we. We bleebe now cause wesef done yeh um. An we know dat e de Sabior ob de wol, fa true.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Wen Jedus done spen de two day dey een Samaria, e gone ta Galilee.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Jedus esef been say, “A prophet ain got no hona dey een e own country.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 De people een Galilee done been ta Jerusalem ta de Passoba Feas, an dey been see ebryting e beena do jurin dat time dey. So wen Jedus git ta Galilee, de people dey gim haaty welcome.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Jedus gone back gin ta Cana een Galilee, de same place weh e ton de wata eenta wine. One gobment offisa been dey een Cana, an e hab a son wa been sick een Capernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Wen de offisa yeh say dat Jedus been come fom Judea ta Galilee, e gone ta Jedus an e beg um fa come ta Capernaum fa heal e sick son, wa mos dead.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jedus say, “Ain none ob oona neba gwine bleebe dout oona see me da do miracle an oda great ting.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 De offisa say, “Please sah, come long wid me now, fo me son dead.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jedus tell um say, “Ya kin go. Ya son gwine lib!”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Wiles e beena gwine ta e house, e saabant dem meet um an tell um de nyews say, “Ya boy gwine lib!”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 De offisa aks e saabant dem wa time e been wen e son staat fa git betta. Dey tell um say, “E been one o’clock yestiddy atta noon wen de feba broke an lef um.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Den de fada memba, dat been de same time wen Jedus been tell um say, “Ya son gwine lib!” So de offisa an all de people een e house, dey bleebe pon Jedus.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Dat been de secon time dat Jedus done a miracle een Galilee atta e come fom Judea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.