João 4

De Nyew Testament (GULNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 De Pharisee dem yeh say dat Jedus beena git mo ciple an bactize mo ciple den John.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Bot fa true, Jedus ain beena bactize people. E ciple dem beena bactize um.)
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Wen Jedus yeh wa dey beena say, e lef Judea an gone back gin ta Galilee.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Wen e beena gwine, e haffa go shru Samaria fa git dey.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Een Samaria, e come ta a town name Sychar, wa stan close ta de fiel wa Jacob gii ta e son Joseph.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 De well wa nyuse fa blongst ta Jacob been dey dey. Wen Jedus been weary fom de journey, e seddown close ta de well. E been bout noontime.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 One ooman fom Samaria come fa git wata fom de well, an Jedus aks um say, “Please gii me some wata fa drink.”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (E ciple dem done been gone ta town fa buy ting fa nyam.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 De Samaria ooman aks Jedus say, “Ya a Jew an A a ooman fom Samaria. Hoccome ya da aks me fa wata fa drink?” (De ooman say dat cause de Jew dem ain neba nyam needa drink fom de same dish dat de people fom Samaria nyuse, an dey ain neba sociate wid one noda.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Jedus say, “Ef ya been know wa God kin gii, an who dis yah wa da aks fa wata, ya been gwine aks um an e been gwine gii ya dat wata wa da mek people lib fa true.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 De ooman tell um, “Sah, ya ain got no bucket, an de well too deep. Weh ya git dat wata wa da mek people lib fa true?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 We fada Jacob gii we dis well. Jacob an e son dem an e flock beena come yah ta dis well fa drink wata. Ya da tell me dat ya mo greata den Jacob?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jedus say, “Ebrybody wa da drink de wata wa dey een dis well gwine tosty gin.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Bot ebrybody wa da drink de wata A gwine gim ain neba gwine git tosty no mo. Fa true, de wata A gwine gim gwine be een um like a spring ob wata wa keep on da gim true life wa ain neba gwine end.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 De ooman say, “Please sah, gii me dat wata! Den A ain gwine neba git tosty no mo, an A ain gwine haffa come yah ta dis well gin fa git wata.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jedus tell de ooman say, “Go git ya husban an come back yah.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 De ooman say, “A ain got no husban.”
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Fibe diffunt man dem done marry ya. An de man ya da lib wid now ain ya husban. Ya da tell me de trute.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 De ooman say, “Sah, A see ya a prophet wa God sen.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 We fada beena woshup God ta dis mountain, bot oona Jew people say we mus go ta Jerusalem fa woshup God.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jedus tell de ooman say, “Ya mus bleebe wa A da tell ya. De time gwine come wen oona ain gwine woshup we Fada God pon dis mountain, needa een Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Oona Samaria people ain know de God wa oona da woshup. Bot we Jew people know de God we da woshup, cause shru de Jew people, God da sabe oda people.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Stillyet, de time da come, an e done come now, wen people wa da woshup fa true gwine woshup we Fada God een dey haat. An dey gwine woshup um een de right way, jes like e stan fa true. Cause we Fada God da look fa people like dat fa woshup um.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God a Sperit, an dem wa woshup um mus woshup um een dey haat an een de right way, jes like e stan fa true.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 De ooman tell Jedus say, “A know dat de Messiah, wa dey call Christ, gwine come. Wen e come, e gwine splain all ting ta we.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jedus tell um say, “A de one ya da taak bout.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Same time Jedus ciple dem come back, an dey been stonish fa see Jedus da taak ta a ooman. Bot ain none ob dem aks de ooman say, “Wa ya wahn?” Needa none ob um aks Jedus say, “Hoccome ya da taak ta de ooman?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Den de ooman lef e wata jug an gone back ta town, an e tell all de people dey fa come.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 E tell um say, “Oona mus come see a man wa tell me ebryting A done done. Oona tink e de Messiah?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 So de people lef town an come ta Jedus.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Same time, Jedus ciple dem beena try fa git Jedus fa nyam sompin. Dey say, “Teacha, please, tek sompin fa nyam.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Bot Jedus say, “A got food fa nyam wa oona ain know nottin bout.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 So de ciple dem aks one noda say, “Ya tink somebody done fetch um some food?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Jedus tell um say, “Wen A do wa de one wa sen me yah wahn me fa do, an finish op all de wok e gii me fa do, den dat me food.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Oona kin taak say, ‘Fo mo mont fo haabis, ainty?’ Bot A da tell oona say, look pon de fiel good. De crop done ready fa haabis.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Eben now de poson wa da cut de crop da git e pay. Eben now e da geda op de crop fa ebalastin life so dat de poson wa da plant de crop an de poson wa da geda um op, all two dem heppy fa true togeda.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Cause like people say, ‘One poson da plant, an oda poson da geda op de crop.’ E stan so!
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 A been sen oona fa haabis de crop een a fiel weh oona ain wok. Oda people done wok um, an oona done gain fom de wok dey done.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Plenty people ob Samaria dey een dat town bleebe pon Jedus cause de ooman say, “E tell me ebryting A done done.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 So wen de people ob Samaria come ta Jedus, dey beg um fa stay wid um. An e stay dey two day.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Cause e taak ta de people dey, a heap mo ob um come fa bleebe pon Jedus.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Den dey tell de ooman say, “We bleebe now. Dis time yah, e ain jes cause ob wa ya been tell we. We bleebe now cause wesef done yeh um. An we know dat e de Sabior ob de wol, fa true.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Wen Jedus done spen de two day dey een Samaria, e gone ta Galilee.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Jedus esef been say, “A prophet ain got no hona dey een e own country.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 De people een Galilee done been ta Jerusalem ta de Passoba Feas, an dey been see ebryting e beena do jurin dat time dey. So wen Jedus git ta Galilee, de people dey gim haaty welcome.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Jedus gone back gin ta Cana een Galilee, de same place weh e ton de wata eenta wine. One gobment offisa been dey een Cana, an e hab a son wa been sick een Capernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Wen de offisa yeh say dat Jedus been come fom Judea ta Galilee, e gone ta Jedus an e beg um fa come ta Capernaum fa heal e sick son, wa mos dead.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Jedus say, “Ain none ob oona neba gwine bleebe dout oona see me da do miracle an oda great ting.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 De offisa say, “Please sah, come long wid me now, fo me son dead.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jedus tell um say, “Ya kin go. Ya son gwine lib!”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Wiles e beena gwine ta e house, e saabant dem meet um an tell um de nyews say, “Ya boy gwine lib!”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 De offisa aks e saabant dem wa time e been wen e son staat fa git betta. Dey tell um say, “E been one o’clock yestiddy atta noon wen de feba broke an lef um.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Den de fada memba, dat been de same time wen Jedus been tell um say, “Ya son gwine lib!” So de offisa an all de people een e house, dey bleebe pon Jedus.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Dat been de secon time dat Jedus done a miracle een Galilee atta e come fom Judea.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.