João 3

De Nyew Testament (GULNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dey been one ob de Pharisee dem name Nicodemus, wa been a leada wa blongst ta de Jew Council.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 One night, Nicodemus come ta Jedus an say, “Teacha, we know ya a teacha wa God sen. Cause ain nobody able fa do dem miracle wa ya da do, ef God ain dey wid um.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jedus tell um say, “A da tell ya fa true, ain nobody kin come onda God rule ef e ain bon gin.”
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemus aks Jedus say, “How kin a poson wa done grown git bon gin? Fa sho, a poson ain gwine git leetle an go back eenside de belly ob e modda an git bon a secon time like a leetle baby!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jedus say, “A da tell ya fa true, ain nobody kin come onda God rule ef dat poson ain bon wid wata an wid de Holy Sperit.
5 Jesus disse:
6 We fada an modda gii we we body, bot God Sperit gii we we sperit.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ya mus dohn wonda wen A tell ya say, ‘Ya mus be bon gin.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 De breeze da blow wehsoneba e wahn fa blow. Ya da yeh de soun wa e mek, bot ya ain know wa side e da come fom an ya ain know wa side e da gwine. Dat de same way e happen wen de Holy Sperit gii people nyew life, an dey bon gin.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nicodemus aks Jedus say, “How dat kin be?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jedus aks um say, “Ya a big teacha een Israel an ya ain ondastan wa A da taak bout?
10 Jesus respondeu:
11 A da tell ya fa true, wa we know an wa we done see, we da tell oona bout. Stillyet, oona ain wahn fa bleebe wa we da tell oona.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Oona ain bleebe me wen A tell oona bout dem ting wa dey een dis wol. So den, how ya gwine bleebe me wen A tell ya bout dem ting wa dey een heaben?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Dey ain nobody neba gone op ta heaben cep de Man wa Come fom God, wa come down outta heaben.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Jes like Moses done hice de bronze snake op pon a pole dey een de wildaness, same way so, dey gwine haffa hice op de Man wa Come fom God,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 so dat ebrybody wa bleebe pon um gwine git true life wa ain gwine neba end.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Cause God lob all de people een de wol sommuch dat e gii we e onliest Son. God sen we um so dat ebrybody wa bleebe pon um ain gwine dead. Dey gwine lib faebamo.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 God ain sen e Son eenta de wol fa condemn um. God sen e Son fa come sabe de people shru e Son.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 “Ef a poson bleebe pon God Son, God ain gwine condemn dat poson dey. Bot ef a poson ain bleebe pon God Son, God done condemn um, cause e ain bleebe pon de name ob de onliest Son ob God.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 God been mek de light ob trute come eenta de wol, bot people like de daak steada de light cause dey keep on da do ebil ting. Dat so de jedgiment stan.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ebrybody wa da do ebil ting, dey ain like de light tall an ain gwine come eenta de light, cause dey ain wahn de light fa show de ebil ting dem wa dey da do.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Bot ebrybody wa da lib coddin ta de trute ob God gwine come eenta de light, so dat de light kin show dat fa sho dey beena do wa God tell um fa do.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Atta dat, Jedus an e ciple dem gone ta Judea lan. E stay some time wid um dey an e beena bactize people.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 John wa Bactize beena bactize people een Aenon too, wa been dey close ta Salim, cause plenty wata been dey. People beena go ta John dey, an e beena bactize um.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (De time wen all dis beena happen, John ain been pit een de jailhouse yet.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Some ob John ciple dem an one Jew man staat fa aagy bout de Jew Law wa say a poson mus wash een a special way ef e wahn fa be clean een God eye.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 So dey gone ta John an tell um say, “Teacha, ya memba dat man wa been wid ya wen ya been dey pon de oda side ob de Jerden Riba, de one ya beena tell bout? Well, now e da bactize people een de Jerden Riba, an ebrybody da gwine ta um!”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 John tell um say, “Ain nottin like dis kin happen ta a poson cep God mek um happen.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Oonasef yeh me wen A say, ‘A ain de Messiah, bot God sen me heada de Messiah, fa come mek a way fa um.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 De bride blongst ta de groom, bot de fren ob de groom da stan by da listen fa de groom, an wen e yeh de groom boice e full op wid joy. Dat so e stan fa me. A full op wid joy.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 E mus come fa be mo an mo great, an A mus come fa be less an less.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 De one wa come fom heaben, e oba all. De one wa dey een dis wol blongst ta dis wol, an e da taak bout dis wol own bidness. Bot de one wa come fom heaben, e oba all.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 De one wa come fom heaben da taak bout wa e done see an yeh. Stillyet, ain nobody bleebe wa e say.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 De poson wa bleebe wa e say, e show dat e been bleebe dat wa God say, e true.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 De one wa God sen, e da tell people de message wa God gim, cause God da gim e Sperit, til e full op wid um.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 God we Fada da lob e Son an e gim chaage oba all ting.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ebrybody wa bleebe pon God Son, dey got de true life wa ain neba gwine end. Bot ebrybody wa ain do wa God Son say, dey ain neba gwine git de true life, an God gwine be too bex wid um faeba.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.