João 3
De Nyew Testament (GULNT) vs ARC
1 Dey been one ob de Pharisee dem name Nicodemus, wa been a leada wa blongst ta de Jew Council.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 One night, Nicodemus come ta Jedus an say, “Teacha, we know ya a teacha wa God sen. Cause ain nobody able fa do dem miracle wa ya da do, ef God ain dey wid um.”
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Jedus tell um say, “A da tell ya fa true, ain nobody kin come onda God rule ef e ain bon gin.”
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Nicodemus aks Jedus say, “How kin a poson wa done grown git bon gin? Fa sho, a poson ain gwine git leetle an go back eenside de belly ob e modda an git bon a secon time like a leetle baby!”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Jedus say, “A da tell ya fa true, ain nobody kin come onda God rule ef dat poson ain bon wid wata an wid de Holy Sperit.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 We fada an modda gii we we body, bot God Sperit gii we we sperit.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ya mus dohn wonda wen A tell ya say, ‘Ya mus be bon gin.’
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 De breeze da blow wehsoneba e wahn fa blow. Ya da yeh de soun wa e mek, bot ya ain know wa side e da come fom an ya ain know wa side e da gwine. Dat de same way e happen wen de Holy Sperit gii people nyew life, an dey bon gin.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nicodemus aks Jedus say, “How dat kin be?”
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Jedus aks um say, “Ya a big teacha een Israel an ya ain ondastan wa A da taak bout?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 A da tell ya fa true, wa we know an wa we done see, we da tell oona bout. Stillyet, oona ain wahn fa bleebe wa we da tell oona.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Oona ain bleebe me wen A tell oona bout dem ting wa dey een dis wol. So den, how ya gwine bleebe me wen A tell ya bout dem ting wa dey een heaben?
12 Se vos falei de
13 Dey ain nobody neba gone op ta heaben cep de Man wa Come fom God, wa come down outta heaben.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 “Jes like Moses done hice de bronze snake op pon a pole dey een de wildaness, same way so, dey gwine haffa hice op de Man wa Come fom God,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 so dat ebrybody wa bleebe pon um gwine git true life wa ain gwine neba end.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Cause God lob all de people een de wol sommuch dat e gii we e onliest Son. God sen we um so dat ebrybody wa bleebe pon um ain gwine dead. Dey gwine lib faebamo.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 God ain sen e Son eenta de wol fa condemn um. God sen e Son fa come sabe de people shru e Son.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Ef a poson bleebe pon God Son, God ain gwine condemn dat poson dey. Bot ef a poson ain bleebe pon God Son, God done condemn um, cause e ain bleebe pon de name ob de onliest Son ob God.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 God been mek de light ob trute come eenta de wol, bot people like de daak steada de light cause dey keep on da do ebil ting. Dat so de jedgiment stan.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ebrybody wa da do ebil ting, dey ain like de light tall an ain gwine come eenta de light, cause dey ain wahn de light fa show de ebil ting dem wa dey da do.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Bot ebrybody wa da lib coddin ta de trute ob God gwine come eenta de light, so dat de light kin show dat fa sho dey beena do wa God tell um fa do.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Atta dat, Jedus an e ciple dem gone ta Judea lan. E stay some time wid um dey an e beena bactize people.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 John wa Bactize beena bactize people een Aenon too, wa been dey close ta Salim, cause plenty wata been dey. People beena go ta John dey, an e beena bactize um.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 (De time wen all dis beena happen, John ain been pit een de jailhouse yet.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Some ob John ciple dem an one Jew man staat fa aagy bout de Jew Law wa say a poson mus wash een a special way ef e wahn fa be clean een God eye.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 So dey gone ta John an tell um say, “Teacha, ya memba dat man wa been wid ya wen ya been dey pon de oda side ob de Jerden Riba, de one ya beena tell bout? Well, now e da bactize people een de Jerden Riba, an ebrybody da gwine ta um!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 John tell um say, “Ain nottin like dis kin happen ta a poson cep God mek um happen.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Oonasef yeh me wen A say, ‘A ain de Messiah, bot God sen me heada de Messiah, fa come mek a way fa um.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 De bride blongst ta de groom, bot de fren ob de groom da stan by da listen fa de groom, an wen e yeh de groom boice e full op wid joy. Dat so e stan fa me. A full op wid joy.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 E mus come fa be mo an mo great, an A mus come fa be less an less.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 De one wa come fom heaben, e oba all. De one wa dey een dis wol blongst ta dis wol, an e da taak bout dis wol own bidness. Bot de one wa come fom heaben, e oba all.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 De one wa come fom heaben da taak bout wa e done see an yeh. Stillyet, ain nobody bleebe wa e say.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 De poson wa bleebe wa e say, e show dat e been bleebe dat wa God say, e true.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 De one wa God sen, e da tell people de message wa God gim, cause God da gim e Sperit, til e full op wid um.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 God we Fada da lob e Son an e gim chaage oba all ting.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ebrybody wa bleebe pon God Son, dey got de true life wa ain neba gwine end. Bot ebrybody wa ain do wa God Son say, dey ain neba gwine git de true life, an God gwine be too bex wid um faeba.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.