Gálatas 4

De Nyew Testament (GULNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wa A mean fa say, wen a poson stillyet a leetle chile, e ain gwine git de propaty dat e fada promise um. Wen e a chile, dey gwine treat um like a saabant, eben dough e got all dat propaty.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Wiles e still a chile, dey people wa tek cyah ob um. Dey gwine show um wa fa do an dey gwine be sponsable fa um bout de propaty dat gwine come ta um. Dey gwine do dat til e fada say de time done come fa leh e chile do um.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Same way, we, too, been slabe ta de sperit dem wa da rule oba de wol, wen we been like leetle chullun, fo we been ondastan de trute bout God.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Bot wen de right time come, God sen e Son eenta de wol. E hab a modda jes like all people hab, an e do wa de Jew Law say.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 E come fa sabe de people wa dey onda de Jew Law, so dat we all kin come fa be God own chullun.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 An cause oona come fa be God chullun, God sen de Sperit ob e Son eenta we haat. An dat de Sperit dat call out ta God say, “Fada, me Fada!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 So den, oona ain no slabe no mo. Ebry one ob oona, ya God chile, an cause ya God chile, e gwine gii ya all dat e got fa gii ta e chullun.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Oona ain been know God, so oona been slabe ta dem ting dey call “god” wa ain no god tall.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Bot now dat oona come fa know God--or A oughta say, now dat God know oona--hoccome oona da ton back fa be slabe gin ta dem sperit wa da rule oba de wol. Dey ain got no scrent an dey ain wot nottin. Fa sho, oona ain wahn fa be dey slabe all oba gin, ainty?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Oona got special day an mont an season an yeah wa oona da celebrate cause oona tink dat gwine mek God sattify wid oona.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Fa true, A consaan bout oona. Oona mean fa say, all wa A done fa hep oona been fa nottin?
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Me Christian bredren, A da beg oona, be like me, cause A come fa be like oona. Oona ain done me no bad ting.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Oona know hoccome A fus tell oona de Good Nyews bout Jedus Christ. Cause A been sick, A git de chance fa preach ta oona.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Wen A been sick down, dat mek ting haad fa oona fa true. Stillyet, oona ain neba hole me cheap. Oona ain say A ain wot nottin. Steada dat, oona treat me too good an tek me een, jes like oona tek een one ob God angel. Oona tek me een, jes like oona tek een Jedus Christ.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Oona been too heppy! Wa happen fa change all dat? Fa true, A know oona been ready fa gii me ebryting oona got, eben ef A aks oona fa tek out ya own eyeball an gim ta me.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Now cause A da tell oona de trute, oona tink say A done come fa be oona enemy?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Dem oda people da try haad fa hab oona go dey way, bot dey ain op ta no good fa oona. Dey wahn fa mek oona stop gree wid me so dat oona kin try mo haada fa folla dey way.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 E a fine ting fa try haad ef oona wahn fa do good. An oona oughta do like dat all de time, eben wen A ain dey wid oona.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Me deah chullun, A da feel pain fa oona sake. An dis pain dat A feel, e jes like de pain dat a ooman feel wen e chile wahn fa bon. A gwine feel dis pain yah til oona come fa lib like people wa hab Christ een um fa true.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Wid all me haat A wahn fa be wid oona now, so dat A kin stop da taak scrong wod ta oona. A so consaan bout oona, A ain know wa fa do.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 See yah, oona wa wahn fa hab de Jew Law rule oba oona, oona ain ondastan fa true wa de Jew Law say, ainty?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Dey write een de Law, say Abraham git two son. One ooman wa been de slabe ob e wife, e bon one ob Abraham son. An e wife, wa been a free ooman, bon de oda one.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 De ooman dat ain been free been wid chile an bon Abraham son de way ooman da bon chullun. Bot de son dat Abraham wife, de free ooman, bon, e bon um cause God done been promise Abraham dat chile dey.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Now den, wa happen wid Abraham two son mean two diffunt ting. De two ooman, dey like two diffunt cobnant. One ob de cobnant dem come fom Mount Sinai. De ooman wa ain free, name Hagar, stan fa dat cobnant, an Hagar chullun ain been free wen dey bon.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Wen we da taak bout Hagar, we da taak bout Mount Sinai een Arabia. An wen we da taak bout Hagar, we kin taak too bout Jerusalem taday. Jes like Hagar ain free an e hab jes chullun dat ain free, same way so Jerusalem ain free, an all de people ob dat city ain free needa.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Bot de Jerusalem wa dey een heaben, e free, an dat Jerusalem dey, e like we modda.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Cause dey write een God Book say,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 So den, me Christian bredren, oona God chullun, cause dat de way God promise e gwine happen. Same way, Abraham git e son, Isaac, cause God promise dat.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Een dat time dey, Abraham son wa Hagar bon like ooman da bon chullun, e mek dat oda son suffa wa been bon cause ob wa God Sperit promise. An de same ting happen now.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Bot wa dat dey write een God Book? Dey write dey say, “Mus mek de ooman dat ain free go way, an e son mus go too. Cause de son ob de ooman wa ain free ain neba gwine hab no paat ob de fada propaty. De son ob de wife wa free, dat de son wa gwine git de propaty.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 So den, me Christian bredren, we ain chullun ob de ooman wa ain free. We chullun ob de wife wa free.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.