1 Coríntios 15

De Nyew Testament (GULNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Me Christian bredren, A wahn oona fa memba bout de Good Nyews wa A beena tell oona. Oona done tek um eenta oona haat. An dat mek oona keep on da bleebe an da stan scrong fa God.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 De wod wa A tell oona, dat de Good Nyews. An dat Good Nyews yah da sabe oona, ef oona stillyet keep on da memba um een oona haat, cep ef oona bleebe oda ting dat ain wot nottin.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 A come da tell oona dat wod wa dey done laan me. Dat wod wa betta faa mo den all oda ting, tell we dat Christ done dead fa sabe we fom we sin, jes like dey write een God Book.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Dey bury um, an God mek um git op fom mongst de dead pon de tird day an lib gin, jes like dey write een God Book.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Christ come an appeah ta Peter, an den noda time e appeah ta de tweb postle.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Den e appeah ta mo den fibe hundud ob we Christian bredren, all at de same time. Mos ob dem people ain dead yet, bot some done dead.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Atta dat, e appeah ta James. Den e appeah ta all de postle dem.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Las ob all, e appeah ta me too, eben dough A been like somebody wa been bon at de wrong time.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Cause dem oda postle mo betta den me, an A ain fit fa hab um eben call me postle, cause A beena mek de people ob God choch suffa.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Bot God bless me, fa dat mek me wa A da. An dat blessin dat God gii me ain been fa nottin, cause A beena wok mo den all de oda postle dem. Bot fa true, A ain beena wok jes by mesef. Cause ob God blessin, e powa een me beena hep me wok.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 So den, whosoneba beena do de wok, weza A or dem oda postle tell oona bout de Good Nyews, we all da tell de same Good Nyews, an dis wa oona bleebe.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Now den, we beena tell oona say, God done mek Christ git op fom mongst de dead an lib gin. So hoccome some ob oona da say, God ain gwine mek dem wa done dead lib gin?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ef dat so, dat mean fa say God ain eben mek Christ lib gin.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 An ef God ain mek Christ lib gin, den de Good Nyews we da tell people ain mean nottin, an oona trus een Christ ain mean nottin needa.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 An eben mo den dat, oona da say we da lie bout God, cause we beena say e done mek Christ git op fom mongst de dead an lib gin. Bot ef dat true wa oona da say, dat God ain mek people wa done dead lib gin, dat mean fa say God ain mek Christ lib gin.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Cause ef God ain mek de people wa done dead lib gin, dat mean fa say e ain mek Christ lib gin needa.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 An ef God ain mek Christ lib gin, oona trus een Christ ain mount ta nottin, an oona sin stillyet da rule oba oona.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ef God ain mek Christ lib gin, dat mean fa say too, dat dem wa done dead, wa beena bleebe pon Christ, dey done loss faeba.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ef de hope we hab een Christ good jes fa dis wol, people oughta be saary fa we mo den fa all de oda people een all de wol.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Bot fa true, God done mek Christ git op fom mongst de dead an lib gin. E de fus mongst a whole heapa people God gwine mek git op fom mongst de dead an lib gin.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Cause jes one man done bring det eenta de wol. Same way so, one man mek dem wa done dead lib gin an git op outta dey grabe.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 All people dead cause dey one wid Adam. Same way so, God gwine mek all dem wa come fa be one wid Christ lib gin.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Bot ebrybody gwine lib gin coddin ta e own time. Christ fus, den wen e come back, dem wa blongst ta Christ gwine git op fom mongst de dead an lib gin.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Den de end gwine come. Christ gwine win out oba all dem wa da rule an all dem wa hab tority an powa. Den Christ gwine han oba all e da rule ta God so dat God e Fada gwine be King oba all.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Christ haffa rule til God done win out oba all e enemy an pit um down onda e foot.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 De las enemy God gwine stroy gwine be det.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Cause dey write een God Book say, “God done pit all ting onda e foot.” Now wen e say “all ting” done been pit onda um, fa sho, dat ain mean God esef been pit onda um, cause God de one wa da pit all ting onda Christ.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Bot wen all ting done been pit onda Christ rule, den Christ, de Son, e gwine be onda God, wa done pit all ting onda Christ. So den, God gwine be great mo den all, an rule oba all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Now den, leh we taak bout de people wa dey da bactize fa sake ob dem wa done dead. Ef, like some people da say, God ain mek dem wa done dead lib gin fa true, hoccome people go git bactize fa sake ob dem wa done dead?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 An wa bout we? Hoccome we da pit wesef een danja all de time?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Me Christian bredren, ebry day A da look det een de eye! A da tell oona dis fa true, cause ob me praise ta God fa oona een Jedus Christ we Lawd.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Right yah een Ephesus A done fight fa me life jes like A beena fight wid wile beast dem. Ef A done dat jes fa sattify mesef, wa good dat gwine do me? Ef God ain mek dem people wa done dead lib gin, den jes like dey say, “Leh we nyam an drink an hab a good time, cause demarra we gwine dead.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Oona mus dohn leh nobody fool oona. “Ef good people keep on da waak longside ebil people, den de good one dem gwine be ruint.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Oona oughta git oona sense back. Mus dohn waak een ebil way no mo. Cause some ob oona ain know God. Oona oughta be too shame wen A say dat ta oona.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Somebody gwine aks say, “How God gwine mek people wa done dead git op fom mongst de dead an lib gin? Wa kinda body dey gwine hab?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Ya a fool man! Wen ya plant seed een de groun, de seed ain gwine staat fa sprout an grow cep e done dead fus.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Wa ya da plant een de groun, dat jes a seed no mo, like a grain ob wheat or oda seed. Wa ya da plant ain de big plant wa gwine grow op atta a wile fom de seed.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 God da mek de seed ton eenta de body ob a plant, jes like e wahn um fa be. E da mek ebry kind ob seed ton eenta e own kind ob plant.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 All ting wa hab life ain hab de same kind ob body. People hab one kind ob body, animal hab noda kind. Bod hab noda kind ob body, an fish hab noda kind.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Same way so, dey some body wa dey een heaben an oda body wa dey een dis wol. Bot dey one kind ob beauty wa blongst ta de body dem een heaben. Dey noda kind ob beauty wa blongst ta de body dem een dis wol.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 An de sun hab e own kind ob beauty. De moon hab noda. De staa dem hab noda, an eben mongst de staa dem, one hab one kind ob beauty an noda hab diffunt kind.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Dat so e gwine be wen God mek dem wa done dead git op fom mongst de dead an lib gin. Wen dey bury de body yah, dat body da perish. Bot de body wa God gwine mek lib gin, dat body ain neba gwine perish.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Wen dey bury de body, e ain hab no hona tall. Bot wen God mek um git op, e gwine be too purty. Wen dey bury de body, e ain hab no scrent tall. Bot wen God mek um git op, e gwine be scrong.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 De body dey bury, dat a body wa come fom de dort. Bot de body wa God gwine mek git op, dat de body wa come fom de Sperit. Fa sho, dey a body fom de dort, an dey haffa be a body fom de Sperit.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Dey write een God Book say, “God mek de fus man, Adam, fa be a poson wa git life.” Bot de las Adam, e come fa be a sperit wa da gii life.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 De body de Sperit da gii ain come fus. De body wa come fom de dort come fus, an atta dat de body dat de Sperit da gii.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 God done tek de dort ob de groun een dis wol fa mek de fus man. De secon man come fom heaben.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 De people wa blongst ta dis wol, dey jes like de man wa God mek fom de dort ob dis wol. Dem wa blongst ta heaben, dey jes like de man wa come fom heaben.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 We beena hab body wa like de body ob de man wa God done mek fom de dort ob dis wol. Same way so, we gwine be like de man wa come fom heaben.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Me Christian bredren, dis wa A mean fa say ta oona. De body ob dis wol wa God mek flesh an blood, dat cyahn hab no paat dey weh God da rule. An nottin dat dead gwine hab no powa fa ton eenta ting wa cyahn neba dead.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Leh me tell oona sompin wa been secret. Listen ta dis! We ain all gwine dead, bot God gwine change we all.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Dat gwine happen too quick, like wen somebody wink e eye, wen dey blow de las trumpet. Wen dey blow dat trumpet, God gwine mek dem wa done dead lib gin an git op wid nyew body wa cyahn neba dead. An God gwine change we all.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 We body wa da dead mus ton eenta body wa cyahn neba dead. Dat wa dead haffa ton eenta dat wa cyahn neba dead.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 So wen wa been dead done ton eenta dat wa cyahn neba dead, den wa dey write een God Book gwine come true. Dey say, “Fa true, de Lawd done stroy det! E done win de victory fa eba!”
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Det, tell me weh dat victory
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Sin mek det able fa do people bad, an de law mek sin hab powa.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Bot leh we tell God tankya! God da gii we de victory shru we Lawd Jedus Christ!
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So den, me deah Christian bredren, oona mus stan scrong een de Lawd. Mus dohn leh nottin mek oona doubt. Oona mus keep on da do de Lawd wok all de time. Cause oona know dat fa true, all ting wa oona da do fa de Lawd ain gwine be fa nottin.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.