1 Coríntios 15

De Nyew Testament (GULNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me Christian bredren, A wahn oona fa memba bout de Good Nyews wa A beena tell oona. Oona done tek um eenta oona haat. An dat mek oona keep on da bleebe an da stan scrong fa God.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 De wod wa A tell oona, dat de Good Nyews. An dat Good Nyews yah da sabe oona, ef oona stillyet keep on da memba um een oona haat, cep ef oona bleebe oda ting dat ain wot nottin.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 A come da tell oona dat wod wa dey done laan me. Dat wod wa betta faa mo den all oda ting, tell we dat Christ done dead fa sabe we fom we sin, jes like dey write een God Book.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Dey bury um, an God mek um git op fom mongst de dead pon de tird day an lib gin, jes like dey write een God Book.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Christ come an appeah ta Peter, an den noda time e appeah ta de tweb postle.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Den e appeah ta mo den fibe hundud ob we Christian bredren, all at de same time. Mos ob dem people ain dead yet, bot some done dead.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Atta dat, e appeah ta James. Den e appeah ta all de postle dem.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Las ob all, e appeah ta me too, eben dough A been like somebody wa been bon at de wrong time.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Cause dem oda postle mo betta den me, an A ain fit fa hab um eben call me postle, cause A beena mek de people ob God choch suffa.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Bot God bless me, fa dat mek me wa A da. An dat blessin dat God gii me ain been fa nottin, cause A beena wok mo den all de oda postle dem. Bot fa true, A ain beena wok jes by mesef. Cause ob God blessin, e powa een me beena hep me wok.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 So den, whosoneba beena do de wok, weza A or dem oda postle tell oona bout de Good Nyews, we all da tell de same Good Nyews, an dis wa oona bleebe.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Now den, we beena tell oona say, God done mek Christ git op fom mongst de dead an lib gin. So hoccome some ob oona da say, God ain gwine mek dem wa done dead lib gin?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ef dat so, dat mean fa say God ain eben mek Christ lib gin.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 An ef God ain mek Christ lib gin, den de Good Nyews we da tell people ain mean nottin, an oona trus een Christ ain mean nottin needa.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 An eben mo den dat, oona da say we da lie bout God, cause we beena say e done mek Christ git op fom mongst de dead an lib gin. Bot ef dat true wa oona da say, dat God ain mek people wa done dead lib gin, dat mean fa say God ain mek Christ lib gin.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Cause ef God ain mek de people wa done dead lib gin, dat mean fa say e ain mek Christ lib gin needa.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 An ef God ain mek Christ lib gin, oona trus een Christ ain mount ta nottin, an oona sin stillyet da rule oba oona.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ef God ain mek Christ lib gin, dat mean fa say too, dat dem wa done dead, wa beena bleebe pon Christ, dey done loss faeba.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ef de hope we hab een Christ good jes fa dis wol, people oughta be saary fa we mo den fa all de oda people een all de wol.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Bot fa true, God done mek Christ git op fom mongst de dead an lib gin. E de fus mongst a whole heapa people God gwine mek git op fom mongst de dead an lib gin.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Cause jes one man done bring det eenta de wol. Same way so, one man mek dem wa done dead lib gin an git op outta dey grabe.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 All people dead cause dey one wid Adam. Same way so, God gwine mek all dem wa come fa be one wid Christ lib gin.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Bot ebrybody gwine lib gin coddin ta e own time. Christ fus, den wen e come back, dem wa blongst ta Christ gwine git op fom mongst de dead an lib gin.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Den de end gwine come. Christ gwine win out oba all dem wa da rule an all dem wa hab tority an powa. Den Christ gwine han oba all e da rule ta God so dat God e Fada gwine be King oba all.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Christ haffa rule til God done win out oba all e enemy an pit um down onda e foot.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 De las enemy God gwine stroy gwine be det.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Cause dey write een God Book say, “God done pit all ting onda e foot.” Now wen e say “all ting” done been pit onda um, fa sho, dat ain mean God esef been pit onda um, cause God de one wa da pit all ting onda Christ.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Bot wen all ting done been pit onda Christ rule, den Christ, de Son, e gwine be onda God, wa done pit all ting onda Christ. So den, God gwine be great mo den all, an rule oba all.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Now den, leh we taak bout de people wa dey da bactize fa sake ob dem wa done dead. Ef, like some people da say, God ain mek dem wa done dead lib gin fa true, hoccome people go git bactize fa sake ob dem wa done dead?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 An wa bout we? Hoccome we da pit wesef een danja all de time?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Me Christian bredren, ebry day A da look det een de eye! A da tell oona dis fa true, cause ob me praise ta God fa oona een Jedus Christ we Lawd.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Right yah een Ephesus A done fight fa me life jes like A beena fight wid wile beast dem. Ef A done dat jes fa sattify mesef, wa good dat gwine do me? Ef God ain mek dem people wa done dead lib gin, den jes like dey say, “Leh we nyam an drink an hab a good time, cause demarra we gwine dead.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Oona mus dohn leh nobody fool oona. “Ef good people keep on da waak longside ebil people, den de good one dem gwine be ruint.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Oona oughta git oona sense back. Mus dohn waak een ebil way no mo. Cause some ob oona ain know God. Oona oughta be too shame wen A say dat ta oona.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Somebody gwine aks say, “How God gwine mek people wa done dead git op fom mongst de dead an lib gin? Wa kinda body dey gwine hab?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Ya a fool man! Wen ya plant seed een de groun, de seed ain gwine staat fa sprout an grow cep e done dead fus.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Wa ya da plant een de groun, dat jes a seed no mo, like a grain ob wheat or oda seed. Wa ya da plant ain de big plant wa gwine grow op atta a wile fom de seed.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 God da mek de seed ton eenta de body ob a plant, jes like e wahn um fa be. E da mek ebry kind ob seed ton eenta e own kind ob plant.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 All ting wa hab life ain hab de same kind ob body. People hab one kind ob body, animal hab noda kind. Bod hab noda kind ob body, an fish hab noda kind.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Same way so, dey some body wa dey een heaben an oda body wa dey een dis wol. Bot dey one kind ob beauty wa blongst ta de body dem een heaben. Dey noda kind ob beauty wa blongst ta de body dem een dis wol.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 An de sun hab e own kind ob beauty. De moon hab noda. De staa dem hab noda, an eben mongst de staa dem, one hab one kind ob beauty an noda hab diffunt kind.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Dat so e gwine be wen God mek dem wa done dead git op fom mongst de dead an lib gin. Wen dey bury de body yah, dat body da perish. Bot de body wa God gwine mek lib gin, dat body ain neba gwine perish.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Wen dey bury de body, e ain hab no hona tall. Bot wen God mek um git op, e gwine be too purty. Wen dey bury de body, e ain hab no scrent tall. Bot wen God mek um git op, e gwine be scrong.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 De body dey bury, dat a body wa come fom de dort. Bot de body wa God gwine mek git op, dat de body wa come fom de Sperit. Fa sho, dey a body fom de dort, an dey haffa be a body fom de Sperit.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Dey write een God Book say, “God mek de fus man, Adam, fa be a poson wa git life.” Bot de las Adam, e come fa be a sperit wa da gii life.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 De body de Sperit da gii ain come fus. De body wa come fom de dort come fus, an atta dat de body dat de Sperit da gii.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 God done tek de dort ob de groun een dis wol fa mek de fus man. De secon man come fom heaben.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 De people wa blongst ta dis wol, dey jes like de man wa God mek fom de dort ob dis wol. Dem wa blongst ta heaben, dey jes like de man wa come fom heaben.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 We beena hab body wa like de body ob de man wa God done mek fom de dort ob dis wol. Same way so, we gwine be like de man wa come fom heaben.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Me Christian bredren, dis wa A mean fa say ta oona. De body ob dis wol wa God mek flesh an blood, dat cyahn hab no paat dey weh God da rule. An nottin dat dead gwine hab no powa fa ton eenta ting wa cyahn neba dead.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Leh me tell oona sompin wa been secret. Listen ta dis! We ain all gwine dead, bot God gwine change we all.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Dat gwine happen too quick, like wen somebody wink e eye, wen dey blow de las trumpet. Wen dey blow dat trumpet, God gwine mek dem wa done dead lib gin an git op wid nyew body wa cyahn neba dead. An God gwine change we all.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 We body wa da dead mus ton eenta body wa cyahn neba dead. Dat wa dead haffa ton eenta dat wa cyahn neba dead.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 So wen wa been dead done ton eenta dat wa cyahn neba dead, den wa dey write een God Book gwine come true. Dey say, “Fa true, de Lawd done stroy det! E done win de victory fa eba!”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 “Det, tell me weh dat victory
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Sin mek det able fa do people bad, an de law mek sin hab powa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Bot leh we tell God tankya! God da gii we de victory shru we Lawd Jedus Christ!
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So den, me deah Christian bredren, oona mus stan scrong een de Lawd. Mus dohn leh nottin mek oona doubt. Oona mus keep on da do de Lawd wok all de time. Cause oona know dat fa true, all ting wa oona da do fa de Lawd ain gwine be fa nottin.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.