Romanos 4

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jae rambue, ¿mbae ra güɨnoi ñanetenondegua Abraham jae oyapo vae rupi? (Abraham co jae opaete judío reta itenondegua.)
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Echa Abraham oñembojupi yave mona jae oyapo vae rupi, oñemboeteta tei. Erei mbaeti ipuere oñemboete Tumpa jóvai.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Abraham güɨrovia Tumpa, jare jocuae jeco pegua Tumpa ombojupi”. Jocorai oyecuatía oi.
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Erei oime yave quia oparavɨquɨ vae, omombaravɨquɨ vae omboepɨ oparavɨquɨ vae pe ipía chupe rambue - mbaeti ipɨacavi rambue.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Erei oime yave quia güɨrovia Tumpa mbae oyapo mbae reve vae, Tumpa ombojupi iporogüɨrovia jeco pegua. Echa Tumpa ombojupi iyoa vae.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Jae ramiño vi David jei quirai oyerovia catu co mbae oyapo mbae reve oñembojupiuca Tumpa pe vae.
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Echa aracae jei corai:
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Oyerovia catu co Tumpa mbaeti omboeco imbaeyoa re vae reta.
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 ¿Omee ra Tumpa cuae yerovia catu oñemocircuncidauca vae reta peño? Ani ¿omee ra oñemocircuncidauca mbae vae reta pe vi? Echa yae ma quirai Tumpa ombojupi Abraham iporogüɨrovia jeco pegua.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Erei ¿quirai yave ra ombojupi? ¿Oñemocircuncidauca ma yave ra? ani ¿ndeiño oñemocircuncidauca mbove ra? Mbaeti co oñemocircuncidauca ma yave. Tumpa ombojupi ndeiño oñemocircuncidauca mbove.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Jayave Abraham oñemocircuncidauca oicuauca vaera iru vae reta pe Tumpa ombojupi co iporogüɨrovia jeco pegua ndei oñemocircuncidauca mbove. Jae rambue Abraham co opaete oporogüɨrovia vae oñemocircuncidauca mbae vae reta tu rami. Echa jae reta vi oñembojupiuca ma Tumpa pe.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Jae ramiño vi Abraham co opaete oñemocircuncidauca vae reta tu rami. Cuae reta mbaeti co oñemocircuncidaucaiño. Jae reta güɨnoi mborogüɨrovia ñanetenondegua Abraham ndei oñemocircuncidauca mbove güɨnoi vae rami.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Echa Tumpa güɨrocuavee Abraham jare iñemoña reta pe omee vaera chupe reta ɨvɨ. Erei mbaeti omee chupe reta cuae morogüɨrocuavee Abraham oyapo mboroócuai jeigüe rambue - jaeño omee chupe reta Abraham iporogüɨrovia jeco pegua ombojupi rambue.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Echa Tumpa omee yave mona ɨvɨ mboroócuai jeigüe oyapo vae reta pe mboroócuai jeigüe oyapo reta rambue, jae reta mbaetita tei mbaera mborogüɨrovia güɨnoi vaera, jare mbaetita tei vi co Tumpa güɨrocuavee.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Echa mboroócuai oicuauca quirai Tumpa oiporaraucata jeigüe mbaeti oyapo vae reta pe. Erei mbaeti yave mboroócuai, mbaetita tei co quia oyavɨ mboroócuai.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Jae rambue morogüɨrocuavee mborogüɨrovia pegua co, Tumpa omee vaera morogüɨrocuavee ipɨacavi jeco pegua, jare opaete Abraham iñemoña reta añetete güɨnoi vaera. Cuae reta co opaete Abraham güɨnoi vae nunga mborogüɨrovia güɨnoi vae reta - mbaeti mboroócuai jeigüe oyapo vae retaño. Echa Abraham co jae opaete ñanderu rami.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Echa jae vi güɨrovia Tumpa. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Che roapo jeta tenta pegua reta tu rami —jei Tumpa”. Jocorai oyecuatía oi. Echa Tumpa omee tecove omanogüe vae reta pe, jare güɨrocuavee oyeapota co mbaembae ndeiño oyeapo vae.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Yepe tei mbaeti echa mbaera Abraham oaro vaera, erei jecuaeño güɨrovia Tumpa jare oaro oyerovia reve. Jae rambue oyeapo jeta tenta pegua reta tu rami. Echa Tumpa jei ma chupe corai: “Reyeapota jeta tenta pegua reta tu rami”. Jocorai jei.
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Cien año seri güɨnoi yave, Abraham oicuaa ma jae jete omano seri ma. Oicuaa vi Sara itɨaro yae ma jare jae rambue ngaraa ma imembɨ. Erei jecuaeño güɨnoi mborogüɨrovia Tumpa cotɨ.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Mbaeti etei omocañɨ iporogüɨrovia. Jecuaeño güɨrovia Tumpa oyapota co güɨrocuavee chupe vae. Jae rambue iporogüɨrovia omomɨrata, jare cuae jeco pegua omboete Tumpa.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Echa jae oicuaa catu Tumpa ipuere co oyapo opaete güɨrocuavee vae.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Jae rambue Tumpa ombojupi iporogüɨrovia jeco pegua.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Jare cuae Tumpa ombojupi iporogüɨrovia jeco pegua vae mbaeti oyecuatía Abraham reño.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Echa oyecuatía vi ñanderé. Echa Tumpa ñanembojupi ñandeporogüɨrovia jeco pegua, ñande yarovia yave jese - omoingove ye ñandeYa Jesús güeru omanogüe vae reta ipɨte güi vae re.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 ÑandeYa Jesús oñemoeterenga omano vaera ñanembaeyoa reta re, jare oicove ye ou omanogüe vae reta ipɨte güi oicuauca vaera ñañembojupiuca ma co.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.