Romanos 3

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jae rambue ¿mbae pe pa oyoavɨ judío reta judío mbae vae reta güi? ¿Mbae pe pa oyoavɨ oñemocircuncidauca vae reta oñemocircuncidauca mbae vae reta güi?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Jeta co opaete rupi. Tenonde tae cuae: Tumpa omee iñee chupe reta, jae reta oñovatu vaera.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Añete co, güɨramoi amogüe vae mbaeti güɨrovia. Erei yepe tei jae reta mbaeti güɨrovia, erei cuae mbaeti oipota jei Tumpa ngaraa oyapo güɨrocuavee vae.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Mbaeti etei co. Echa Tumpa oyapo opaete añete vae rupi, yepe tei opaete ɨvɨ pegua reta yapu vae reta co. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi Tumpa re corai:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Oporogüɨrovia mbae vae reta jei corai: “Jupi mbae vae yayapo vae oicuauca quirai Tumpa co jae jupi vae. Jae rambue Tumpa oiporarauca ñandeve yave, jupi mbae vae co oyapo”. Jocorai jei reta.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Erei mbaeti etei ñandepuere yae jocorai. Echa Tumpa oyapo yave mona jupi mbae vae, ngaraa tei ipuere ojaa ɨvɨ pegua reta.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Jare jei reta ye corai: “Cheapu yave, iru vae reta omboete yaeta Tumpa. Echa oicuaata añete vae Tumpa jei vae icavi yae co. Jae rambue Tumpa agüɨyeta tei chemboeco cheapu re.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Añete co, ñandepuere yae: Yayapo icavi mbae vae, icavi vae oyeapo vaera”. Jocorai jei reta. Icavi co Tumpa omboeco vaera jocorai jei vae reta. Jare amogüe vae jei ore jocorai roporomboe. Corai oreangao reta.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Jae rambue mbaeti etei ñandepuere yae judío reta icavi yae judío mbae vae reta güi. Echa yaicuauca ma quirai judío reta jare judío mbae vae reta teco güɨnoi. Echa opaete vae iyoa vae reta co.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Mbaeti co quia oicuaa Tumpa vae.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Opaete vae oyerova Tumpa güi.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Iyuru co metei teogüerɨru mbaeti oyeasoi vae rami.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Jecuaeño jei icavi mbae vae iru vae reta cotɨ, jare jecuaeño iyarasɨ iru vae reta pe.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Iquɨreɨ yae oporoyuca.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Jecuaeño oyapo icavi mbae vae iru vae reta pe ombopɨatɨtɨ vaera.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Jare mbaeti etei iquɨreɨ ombopɨacatu iru vae reta.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Mbaeti etei oñemongueta Tumpa re, yepe tei oquɨyeta tei co chugüi.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Jare yaicuaa quirai mboroócuai jeigüe imiari mboroócuai güɨnoi vae reta pe, agüɨye vaera metei ave ipuere oyeepɨ, jare opaete ɨvɨ pegua reta oyecuaa vaera iyoa vae reta co Tumpa jóvai.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Jae rambue mbaeti quia ipuere oñembojupi Tumpa jóvai mboroócuai jeigüe re oyapo vae rupi. Echa mboroócuai güɨnoi rambue, oicuaa reta iyoa vae reta co.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Erei añave oyecuaa ma quirai Tumpa ipuere ñanembojupi mboroócuai jeigüe yayapo mbae reve. Jare mboroócuai pe oyecuatía oi vae jare Tumpa iñee aracae omombeu vae reta oicuatía vae omombeu cuae regua.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Echa Tumpa ombojupita opaete Jesucristo re güɨrovia vae reta iporogüɨrovia jeco pegua. Metei vae mbaeti oyoavɨ iru vae güi.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Echa opaete vae iyoa vae reta co. Tumpa mbaeti ipuere jei metei ave re: “Cuae co jae jupi vae”.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Erei Tumpa ipuere ma ñanembojupi ipɨacavi jeco pegua. Jae co metei mbota Tumpa omee ñandeve vae. Echa Tumpa ñanderepɨ ma Cristo Jesús rupi.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Tumpa omee Cristo omano vaera maemɨmba oyeyucagüe sacerdote güɨrocuavee vae rami, agüɨye vaera mo pochɨ ñandeve, yarovia yave Cristo omano co ñanderé. Jare jocorai oyecuaa quirai Tumpa jupi co. Echa aracae yave, ɨvɨ pegua reta iyoa yave, Tumpa ipɨaguasu chupe reta. Mbaeti oiporarauca chupe reta imbaeyoa reta re.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Jare añave oyecuaa ma quirai Tumpa jupi co. Echa jae oyapo jupi vae, ombojupi yave Jesús re güɨrovia vae.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Jae rambue mbaeti etei ñanoi mbae ñandepuere ñañemboete jese vae. Echa mbaeti yayapo mboroócuai jeigüe - jaeño yaporogüɨrovia.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Jae rambue yaicuaa ma quirai Tumpa ñanembojupi ñandeporogüɨrovia jeco pegua. Mbaeti ñanembojupi mboroócuai jeigüe yayapo vae jeco pegua.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Jare Tumpa co jae judío mbae vae reta iTumpa - mbaeti judío reta peguaño.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Echa Tumpa meteiño co, jare ombojupita oñemocircuncidauca vae reta iporogüɨrovia jeco pegua. Jae ramiño vi ombojupita oñemocircuncidauca mbae vae reta iporogüɨrovia jeco pegua.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Jae rambue güɨramoi quia jeita: “Jocorai yave, mboroócuai mbaeti co mbaera. Echa Tumpa ñanembojupi ñandeporogüɨrovia jeco pegua”. Mbaeti etei co. Echa cuae jeco pegua yaicuaa ma maera Tumpa oicuauca mboroócuai.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.