Romanos 3

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jae rambue ¿mbae pe pa oyoavɨ judío reta judío mbae vae reta güi? ¿Mbae pe pa oyoavɨ oñemocircuncidauca vae reta oñemocircuncidauca mbae vae reta güi?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Jeta co opaete rupi. Tenonde tae cuae: Tumpa omee iñee chupe reta, jae reta oñovatu vaera.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Añete co, güɨramoi amogüe vae mbaeti güɨrovia. Erei yepe tei jae reta mbaeti güɨrovia, erei cuae mbaeti oipota jei Tumpa ngaraa oyapo güɨrocuavee vae.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Mbaeti etei co. Echa Tumpa oyapo opaete añete vae rupi, yepe tei opaete ɨvɨ pegua reta yapu vae reta co. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi Tumpa re corai:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Oporogüɨrovia mbae vae reta jei corai: “Jupi mbae vae yayapo vae oicuauca quirai Tumpa co jae jupi vae. Jae rambue Tumpa oiporarauca ñandeve yave, jupi mbae vae co oyapo”. Jocorai jei reta.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Erei mbaeti etei ñandepuere yae jocorai. Echa Tumpa oyapo yave mona jupi mbae vae, ngaraa tei ipuere ojaa ɨvɨ pegua reta.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Jare jei reta ye corai: “Cheapu yave, iru vae reta omboete yaeta Tumpa. Echa oicuaata añete vae Tumpa jei vae icavi yae co. Jae rambue Tumpa agüɨyeta tei chemboeco cheapu re.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Añete co, ñandepuere yae: Yayapo icavi mbae vae, icavi vae oyeapo vaera”. Jocorai jei reta. Icavi co Tumpa omboeco vaera jocorai jei vae reta. Jare amogüe vae jei ore jocorai roporomboe. Corai oreangao reta.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Jae rambue mbaeti etei ñandepuere yae judío reta icavi yae judío mbae vae reta güi. Echa yaicuauca ma quirai judío reta jare judío mbae vae reta teco güɨnoi. Echa opaete vae iyoa vae reta co.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Mbaeti co quia oicuaa Tumpa vae.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Opaete vae oyerova Tumpa güi.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Iyuru co metei teogüerɨru mbaeti oyeasoi vae rami.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Jecuaeño jei icavi mbae vae iru vae reta cotɨ, jare jecuaeño iyarasɨ iru vae reta pe.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Iquɨreɨ yae oporoyuca.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Jecuaeño oyapo icavi mbae vae iru vae reta pe ombopɨatɨtɨ vaera.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Jare mbaeti etei iquɨreɨ ombopɨacatu iru vae reta.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Mbaeti etei oñemongueta Tumpa re, yepe tei oquɨyeta tei co chugüi.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Jare yaicuaa quirai mboroócuai jeigüe imiari mboroócuai güɨnoi vae reta pe, agüɨye vaera metei ave ipuere oyeepɨ, jare opaete ɨvɨ pegua reta oyecuaa vaera iyoa vae reta co Tumpa jóvai.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Jae rambue mbaeti quia ipuere oñembojupi Tumpa jóvai mboroócuai jeigüe re oyapo vae rupi. Echa mboroócuai güɨnoi rambue, oicuaa reta iyoa vae reta co.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Erei añave oyecuaa ma quirai Tumpa ipuere ñanembojupi mboroócuai jeigüe yayapo mbae reve. Jare mboroócuai pe oyecuatía oi vae jare Tumpa iñee aracae omombeu vae reta oicuatía vae omombeu cuae regua.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Echa Tumpa ombojupita opaete Jesucristo re güɨrovia vae reta iporogüɨrovia jeco pegua. Metei vae mbaeti oyoavɨ iru vae güi.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Echa opaete vae iyoa vae reta co. Tumpa mbaeti ipuere jei metei ave re: “Cuae co jae jupi vae”.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Erei Tumpa ipuere ma ñanembojupi ipɨacavi jeco pegua. Jae co metei mbota Tumpa omee ñandeve vae. Echa Tumpa ñanderepɨ ma Cristo Jesús rupi.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Tumpa omee Cristo omano vaera maemɨmba oyeyucagüe sacerdote güɨrocuavee vae rami, agüɨye vaera mo pochɨ ñandeve, yarovia yave Cristo omano co ñanderé. Jare jocorai oyecuaa quirai Tumpa jupi co. Echa aracae yave, ɨvɨ pegua reta iyoa yave, Tumpa ipɨaguasu chupe reta. Mbaeti oiporarauca chupe reta imbaeyoa reta re.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Jare añave oyecuaa ma quirai Tumpa jupi co. Echa jae oyapo jupi vae, ombojupi yave Jesús re güɨrovia vae.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Jae rambue mbaeti etei ñanoi mbae ñandepuere ñañemboete jese vae. Echa mbaeti yayapo mboroócuai jeigüe - jaeño yaporogüɨrovia.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Jae rambue yaicuaa ma quirai Tumpa ñanembojupi ñandeporogüɨrovia jeco pegua. Mbaeti ñanembojupi mboroócuai jeigüe yayapo vae jeco pegua.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Jare Tumpa co jae judío mbae vae reta iTumpa - mbaeti judío reta peguaño.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Echa Tumpa meteiño co, jare ombojupita oñemocircuncidauca vae reta iporogüɨrovia jeco pegua. Jae ramiño vi ombojupita oñemocircuncidauca mbae vae reta iporogüɨrovia jeco pegua.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Jae rambue güɨramoi quia jeita: “Jocorai yave, mboroócuai mbaeti co mbaera. Echa Tumpa ñanembojupi ñandeporogüɨrovia jeco pegua”. Mbaeti etei co. Echa cuae jeco pegua yaicuaa ma maera Tumpa oicuauca mboroócuai.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.