Romanos 1
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs BKJ
1 Che co jae Pablo. Che ayeócuai Jesucristo pe. Jae cheparavo aico vaera jemimondora, jare cheñono tee amombeu vaera ñee icavi vae Tumpa regua.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Echa aracae Tumpa güɨrocuavee ñee icavi vae iñee omombeu vae reta rupi oyecuatía oi vae pe. Echa oyecuatía oi vae omombeu ñandeve iyoa mbae vae regua.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Ñee icavi vae omombeu ñandeve Tumpa Taɨ regua. Jae co ñandeYa Jesucristo. Jae David iñemoña pegua co.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Erei Espíritu iyoa mbae vae rupi jae oyecuaa Tumpa Taɨ mbaepuere güɨnoi vae. Echa cuae oyecuaa, oicove ye yave ou omanogüe vae reta ipɨte güi.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Jesucristo rupi Tumpa omee oreve ipɨacavi jare oremondo romombeu vaera opaete ɨvɨ pegua reta pe, Tumpa jei rami jae reta oporogüɨrovia vaera. Cuae royapo, Tumpa oñemboeteuca vaera.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Jare pe reta co cuae nunga amogüe. Echa Tumpa peparavo, peico vaera Jesucristo imbaera.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Aicuatía cuae tupapire opaete Roma pe peico vae pe. Tumpa peraɨu jare peparavo peñono tee vaera iyeupeguara. ÑandeRu Tumpa jare ñandeYa Jesucristo tomee peve ipɨacavi jare ipɨacatu.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Tenonde voi aipota amee yasoropai Tumpa pe Jesucristo rupi peré, quirai peporogüɨrovia jeracua opaete ɨvɨ rupi.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Che ayeócuai Tumpa pe opaete chepɨa ndive. Echa amombeu iru vae reta pe ñee icavi vae Tumpa Taɨ regua. Jare chepuere jae peve Tumpa jovaque quirai jecuaeño ayerure chupe peré.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Aipota yae apou pepɨri. Jae rambue ayerure Tumpa pe jese. Tumpa oipota yave, ajañotai co pepɨri yerae.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Echa aipota poecha, pomborɨ vaera mbota Espíritu pegua re, peñemomɨrata vaera.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Jare corai ñañombopɨacatuta ñandeporogüɨrovia rupi. Echa pe reta vi peporogüɨrovia che aporogüɨrovia rami.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Erei, cherɨvɨ reta, aipota peicuaa vaera quirai jeta vese ma ajata tei pepɨri, erei jecuaeño mbae chemboavai. Echa aipota ayeócuai Cristo pe pepɨte pe, jae oñemboeteuca vaera pe reta rupi, jocorai oyeapo iru judío mbae vae reta ipɨte pe rami.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Echa chepía co Cristo pe ayeócuai vaera griego reta jare griego mbae vae reta pe, jare iyaracuaa vae reta jare mbaeti iyaracuaa vae reta pe.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Jae rambue chepuere yave, aipota yae amombeu ñee icavi vae pe reta Roma pe peico vae pe.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Echa mbaeti chemara ñee icavi vae re. Echa ñee icavi vae rupi Tumpa omboasa imbaepuere pe opaete güɨrovia vae reta. Omboasa judío reta rani jare judío mbae vae reta vi.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Echa ñee icavi vae omombeu ñandeve quirai Tumpa ñanembojupi co yarovia yave. Jare jocorai omombeu ñandeve, yarovia vaera. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Tumpa ombojupi vae güɨnoita tecove oporogüɨrovia rambue”. Jocorai oyecuatía oi.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Jare oyecuaa ara güi quirai Tumpa pochɨ yae opaete jae ndive oyovaicho vae reta jare icavi mbae vae oyapo vae reta pe. Echa jae reta omboavai añete vae icavi mbae vae oyapo vae rupi.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Opaete vae ipuere oicuaa Tumpa regua vae oyecuaa co chupe reta. Echa Tumpa etei oicuauca chupe reta.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Añete co, mbaeti quia ipuere oecha Tumpa jare imbaepuere opa mbae vae. Erei ɨvɨ oyeapo güive, Tumpa oicuauca cuae imbaepuere jare quirai jae co Tumpa. Echa ɨvɨ pegua reta ipuere tei oicuaa, opaete mbaembae Tumpa oyapo vae jeco pegua. Jae rambue mbaeti metei ave ipuere jei: Che mbaeti co aicuaa.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Yepe tei jocorai oicuaa reta tei Tumpa, mbaeti co omboete. Mbaeti vi omee yasoropai chupe. Erei oñemongueta reta mbaeti iyaracuaa vae reta oñemongueta rami, jare mbaeti iyaracuaa vae reta rami mbaeti ipuere oñemongueta cavi mbae re.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Jae reta oñemongueta tei iyee iyaracuaa catu vae reta co. Erei oyeapo reta mbaeti iyaracuaa vae reta.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Jae reta mbaeti omboete Tumpa mbaeti etei omano vae. Erei omboete cuimbae-raanga reta, yepe tei cuimbae reta jecuaeño omano. Omboete reta vi güɨraraanga reta, maemɨmba-raanga reta, jare mboiraanga reta.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Jae rambue Tumpa omaeño jese reta oñemongueta vaera icavi mbae vae re ipɨa jemimbota rupi, jare jocorai oyapo reta oyoupe imarata tei jese vae.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Mbaeti güɨrovia añete vae Tumpa regua. Erei güɨrovia reta apu. Echa mbaeti omboete reta Tumpa opaete mbaembae oyapo vae, jare mbaeti vi oyeócuai chupe. Erei omboete mbaembae Tumpa oyapo vae jare oyeócuai chupe reta. Tumpa toñemboeteuca jecuaecuae aveiño. Amén.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Jae rambue Tumpa omaeño jese reta oyapo vaera pochɨi vae imarata tei jese vae. Echa cuña reta oyapo oyoupe pochɨi vae. Tumpa mbaeti oyapo cuña reta jocorai oyapo vaera.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Jae ramiño vi cuimbae reta mbaeti oyapo cuña reta ndive Tumpa oipota oyapo vaera vae. Erei cuimbae reta oyoupi oyopota, jare oyapo oyoupe pochɨi vae. Jae rambue Tumpa oiporarauca chupe reta. Echa jae reta oñemombaerasɨ icavi mbae vae oyapo vae jeco pegua.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Jare mbaeti oipota reta oicuaa Tumpa rambue, Tumpa omaeño jese reta oñemongueta vaera opaete mbae icavi mbae vae re, jae reta oyapo vaera opaete mbae icavi mbae vae.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Jae reta jecuaeño oyapo jupi mbae vae. Oyapo aguasa. Oipota iru vae reta imbaembae. Oyapo icavi mbae vae. Oñemoagüɨro. Oporoyuca. Oñoraro. Oporombotavɨ. Oñemongueta icavi mbae vae oyapo vaera. Iñeenguru.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Oporoangao. Omotareɨ Tumpa. Jecopochɨ. Oñemboete. Oñembotuicha. Oicatu yae oyapo vaera icavi mbae vae. Mbaeti oyapo tu jare ichɨ jeigüe.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Imboquere. Mbaeti oyapo jei oyapota vae. Mbaeti etei güɨnoi mboroaɨu. Ipɨatanta. Mbaeti güɨnoi mboroparareco.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Cuae reta oicuaa Tumpa jei ma co quirai cuae mbaembae icavi mbae vae oyapo vae reta omanota co. Erei yepe tei cuae oicuaa, erei jecuaeño oyapo cuae mbaembae icavi mbae vae, jare omboete jocorai oyapo vae reta.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.