Romanos 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Che co jae Pablo. Che ayeócuai Jesucristo pe. Jae cheparavo aico vaera jemimondora, jare cheñono tee amombeu vaera ñee icavi vae Tumpa regua.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Echa aracae Tumpa güɨrocuavee ñee icavi vae iñee omombeu vae reta rupi oyecuatía oi vae pe. Echa oyecuatía oi vae omombeu ñandeve iyoa mbae vae regua.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Ñee icavi vae omombeu ñandeve Tumpa Taɨ regua. Jae co ñandeYa Jesucristo. Jae David iñemoña pegua co.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Erei Espíritu iyoa mbae vae rupi jae oyecuaa Tumpa Taɨ mbaepuere güɨnoi vae. Echa cuae oyecuaa, oicove ye yave ou omanogüe vae reta ipɨte güi.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Jesucristo rupi Tumpa omee oreve ipɨacavi jare oremondo romombeu vaera opaete ɨvɨ pegua reta pe, Tumpa jei rami jae reta oporogüɨrovia vaera. Cuae royapo, Tumpa oñemboeteuca vaera.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Jare pe reta co cuae nunga amogüe. Echa Tumpa peparavo, peico vaera Jesucristo imbaera.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Aicuatía cuae tupapire opaete Roma pe peico vae pe. Tumpa peraɨu jare peparavo peñono tee vaera iyeupeguara. ÑandeRu Tumpa jare ñandeYa Jesucristo tomee peve ipɨacavi jare ipɨacatu.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Tenonde voi aipota amee yasoropai Tumpa pe Jesucristo rupi peré, quirai peporogüɨrovia jeracua opaete ɨvɨ rupi.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Che ayeócuai Tumpa pe opaete chepɨa ndive. Echa amombeu iru vae reta pe ñee icavi vae Tumpa Taɨ regua. Jare chepuere jae peve Tumpa jovaque quirai jecuaeño ayerure chupe peré.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Aipota yae apou pepɨri. Jae rambue ayerure Tumpa pe jese. Tumpa oipota yave, ajañotai co pepɨri yerae.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Echa aipota poecha, pomborɨ vaera mbota Espíritu pegua re, peñemomɨrata vaera.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Jare corai ñañombopɨacatuta ñandeporogüɨrovia rupi. Echa pe reta vi peporogüɨrovia che aporogüɨrovia rami.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Erei, cherɨvɨ reta, aipota peicuaa vaera quirai jeta vese ma ajata tei pepɨri, erei jecuaeño mbae chemboavai. Echa aipota ayeócuai Cristo pe pepɨte pe, jae oñemboeteuca vaera pe reta rupi, jocorai oyeapo iru judío mbae vae reta ipɨte pe rami.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Echa chepía co Cristo pe ayeócuai vaera griego reta jare griego mbae vae reta pe, jare iyaracuaa vae reta jare mbaeti iyaracuaa vae reta pe.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Jae rambue chepuere yave, aipota yae amombeu ñee icavi vae pe reta Roma pe peico vae pe.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Echa mbaeti chemara ñee icavi vae re. Echa ñee icavi vae rupi Tumpa omboasa imbaepuere pe opaete güɨrovia vae reta. Omboasa judío reta rani jare judío mbae vae reta vi.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Echa ñee icavi vae omombeu ñandeve quirai Tumpa ñanembojupi co yarovia yave. Jare jocorai omombeu ñandeve, yarovia vaera. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Tumpa ombojupi vae güɨnoita tecove oporogüɨrovia rambue”. Jocorai oyecuatía oi.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Jare oyecuaa ara güi quirai Tumpa pochɨ yae opaete jae ndive oyovaicho vae reta jare icavi mbae vae oyapo vae reta pe. Echa jae reta omboavai añete vae icavi mbae vae oyapo vae rupi.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Opaete vae ipuere oicuaa Tumpa regua vae oyecuaa co chupe reta. Echa Tumpa etei oicuauca chupe reta.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Añete co, mbaeti quia ipuere oecha Tumpa jare imbaepuere opa mbae vae. Erei ɨvɨ oyeapo güive, Tumpa oicuauca cuae imbaepuere jare quirai jae co Tumpa. Echa ɨvɨ pegua reta ipuere tei oicuaa, opaete mbaembae Tumpa oyapo vae jeco pegua. Jae rambue mbaeti metei ave ipuere jei: Che mbaeti co aicuaa.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Yepe tei jocorai oicuaa reta tei Tumpa, mbaeti co omboete. Mbaeti vi omee yasoropai chupe. Erei oñemongueta reta mbaeti iyaracuaa vae reta oñemongueta rami, jare mbaeti iyaracuaa vae reta rami mbaeti ipuere oñemongueta cavi mbae re.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Jae reta oñemongueta tei iyee iyaracuaa catu vae reta co. Erei oyeapo reta mbaeti iyaracuaa vae reta.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Jae reta mbaeti omboete Tumpa mbaeti etei omano vae. Erei omboete cuimbae-raanga reta, yepe tei cuimbae reta jecuaeño omano. Omboete reta vi güɨraraanga reta, maemɨmba-raanga reta, jare mboiraanga reta.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Jae rambue Tumpa omaeño jese reta oñemongueta vaera icavi mbae vae re ipɨa jemimbota rupi, jare jocorai oyapo reta oyoupe imarata tei jese vae.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Mbaeti güɨrovia añete vae Tumpa regua. Erei güɨrovia reta apu. Echa mbaeti omboete reta Tumpa opaete mbaembae oyapo vae, jare mbaeti vi oyeócuai chupe. Erei omboete mbaembae Tumpa oyapo vae jare oyeócuai chupe reta. Tumpa toñemboeteuca jecuaecuae aveiño. Amén.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Jae rambue Tumpa omaeño jese reta oyapo vaera pochɨi vae imarata tei jese vae. Echa cuña reta oyapo oyoupe pochɨi vae. Tumpa mbaeti oyapo cuña reta jocorai oyapo vaera.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Jae ramiño vi cuimbae reta mbaeti oyapo cuña reta ndive Tumpa oipota oyapo vaera vae. Erei cuimbae reta oyoupi oyopota, jare oyapo oyoupe pochɨi vae. Jae rambue Tumpa oiporarauca chupe reta. Echa jae reta oñemombaerasɨ icavi mbae vae oyapo vae jeco pegua.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Jare mbaeti oipota reta oicuaa Tumpa rambue, Tumpa omaeño jese reta oñemongueta vaera opaete mbae icavi mbae vae re, jae reta oyapo vaera opaete mbae icavi mbae vae.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Jae reta jecuaeño oyapo jupi mbae vae. Oyapo aguasa. Oipota iru vae reta imbaembae. Oyapo icavi mbae vae. Oñemoagüɨro. Oporoyuca. Oñoraro. Oporombotavɨ. Oñemongueta icavi mbae vae oyapo vaera. Iñeenguru.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Oporoangao. Omotareɨ Tumpa. Jecopochɨ. Oñemboete. Oñembotuicha. Oicatu yae oyapo vaera icavi mbae vae. Mbaeti oyapo tu jare ichɨ jeigüe.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Imboquere. Mbaeti oyapo jei oyapota vae. Mbaeti etei güɨnoi mboroaɨu. Ipɨatanta. Mbaeti güɨnoi mboroparareco.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Cuae reta oicuaa Tumpa jei ma co quirai cuae mbaembae icavi mbae vae oyapo vae reta omanota co. Erei yepe tei cuae oicuaa, erei jecuaeño oyapo cuae mbaembae icavi mbae vae, jare omboete jocorai oyapo vae reta.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.