Mateus 8

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jare Jesús ogüeyɨ ma ɨvɨtɨ güi yave, jeta yae vae yogüɨraja jaɨcue.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Jayave ou Jesús oia pe metei cuimbae ipire ocúi vae. Oyeatɨca Jesús jóvai.
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jayave Jesús oñono ipo jese.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Jayave Jesús jei ye chupe:
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jare Jesús ojo ovae yave Capernaum pe, ou jae oia pe metei cien sundaro vae juvicha oyerure vaera chupe mbae re.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 Jae jei Jesús pe:
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Jayave Jesús jei chupe:
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Erei cien sundaro vae juvicha jei chupe:
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Echa oime mburuvicha mbaepuere güɨnoi cheré vae reta. Jae ramiño vi che anoi mbaepuere sundaro reta re. Che jae metei sundaro pe: Ecua, jare jae ojo. Jae ramiño vi che jae iru sundaro pe: Eyu, jare jae ou. Jae ramiño vi che jae cherembiócuai pe: Eyapo cuae, jare jae oyapo —jei.
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Jare Jesús cuae oendu yave, ipɨacañɨ cien sundaro vae juvicha re, jare jei yogüɨraja jaɨcue vae reta pe:
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Jare che jae peve, jeta vae yogüeruta cuaraɨ oea cotɨ güi jare cuaraɨ oiquea cotɨ güi jare oguapɨ retata Abraham jare Isaac jare Jacob ndive mboroocuaia ara pegua pe —jei—.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Erei mboroocuaia pe yogüɨrecota tei vae reta oñemomboucata pɨtumimbi oia pe mboroocuaia icatu pe. Joco pe jae reta oyaeota jare jai omboquɨrɨrɨuta —jei.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Jayave Jesús jei cien sundaro vae juvicha pe:
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Jare Jesús oique Pedro jo pe yave, oecha Pedro jaicho oñeno oi jupa pe jacu oi rambue.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Jayave Jesús oipopɨɨ jare jacu opɨta chugüi. Jayave cuña opúa jare omee mbae jou reta vaera.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Jare cuaraɨ oique ma yave, tenta pegua reta güeru Jesús pɨri jeta aña oya jese vae reta. Jayave Jesús oyócuai aña reta yogüɨraja vaera opaete oya jese vae reta güi, jare ombogüera opaete imbaerasɨ vae reta.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Jocorai oyapo Jesús oyeapo vaera Tumpa iñee aracae omombeu vae Isaías jeigüe vae. Echa jae jei corai:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Jare jeta yae vae yogüeru Jesús oia pe. Jare Jesús oecha yave, jei jemimboe reta pe yogüɨraja vaera ɨ guasu jovaicho pe.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Jare metei mboroócuai re oporomboe vae ou Jesús oia pe jare jei chupe:
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jayave Jesús jei chupe:
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Jare iru Jesús jemimboe jei Jesús pe:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Erei Jesús jei chupe:
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Jayave Jesús oyeupi chalana pe jare jemimboe reta vi oyeupi pɨpe.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Jare ou ɨvɨtu tanta oyepeyu, jare ɨaparúa oñeñoña chalana pe, jare omotɨnɨe seri ma. Erei Jesús oque oi.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Jayave Jesús jemimboe reta yogüɨraja omoingove. Jei reta chupe:
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Jayave Jesús jei chupe reta:
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Jare Jesús jemimboe reta ipɨacañɨ jare jei:
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jayave yogüɨraja ovae ɨ guasu jovaicho pe, gadareno reta iɨvɨ pe. Jare yogüeru teogüerɨrurenda güi oovaiti Jesús mócoi cuimbae aña oya jese vae reta. Pochɨ yae reta. Jae rambue mbaeti quia ipuere oguata jocuae tape rupi.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Jare jae reta iñeeata reve jei:
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Jare mombɨrɨ chugüi reta jeta cuchi reta ocaru ñogüɨnoi.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Jare aña reta oyerure Jesús pe:
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jayave Jesús jei chupe reta:
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Jayave cuchi iñangarecoa reta otecuarai, jare yogüɨraja tenta pe, jare omombeu tenta pegua reta pe opaete oyeapo vae regua. Omombeu vi chupe reta mbae aña oya jesegüe vae reta pe oyeapo vae.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Jayave opaete tenta pegua reta yogüeru oovaiti Jesús. Jare oecha yave, oyerure chupe ojo vaera iɨvɨ güi.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.