Mateus 28
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs BKJ
1 Mbutuu iara oasa ma yave, neimbove asɨ semana iara tenondegua vae pe María Magdalena jare iru cuña María jee vae yogüɨraja teogüerɨru cotɨ.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Jare ɨvɨ ocana yae. Echa metei araɨgua ñandeYa pe oyeócuai vae ogüeyɨ ara güi jare omboyeapayere ita tuicha vae teogüerɨru jonque güi. Jayave araɨgua oguapɨ ita re.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Jare jova oyecuaa amavera rami. Jare jemimonde ti asɨ yae iroɨ ti asɨ yae vae rami.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Jare teogüerɨru re oñangareco vae reta orɨrɨi oquɨye güi, jare opa tanta omano vae reta rami.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Jayave araɨgua jei cuña reta pe:
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Mbaeti ma oi cuae pe. Oicove ye ma ou omanogüe vae reta ipɨte güi, jae jei rami. Peyu pemae oñeñonoagüe re —jei—.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Jare pecua voi pere jemimboe reta pe jae oicove ye ma ou omanogüe vae reta ipɨte güi. Jae ojota perenonde Galilea pe. Joco pe peechata. Amombeu ma co peve —jei chupe reta.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Jayave cuña reta oe voi teogüerɨru güi. Oquɨye reta jare oyerovia yae reta. Jare osɨi reta omombeu vaera Jesús jemimboe reta pe.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Jare Jesús oñoovaiti jae reta ndive jare jei chupe reta:
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Jayave Jesús jei chupe reta:
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Jare cuña reta yogüɨraja ye rambueve teogüerɨru güi, amogüe sundaro tenonde yave teogüerɨru re oñangareco vae reta yogüɨraja vi tenta pe, jare omombeu sacerdote reta itenondegua reta pe opaete oyeapogüe vae.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Jare sacerdote reta itenondegua reta oñemboatɨ tenta pegua reta itenondegua reta ndive. Jare oñomomiari ma yave, omee jeta corepoti sundaro reta pe.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Jare jei chupe reta:
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Jare mburuvicha guasu cuae oendu yave, romombeuta chupe pe reta mbaeti co penoi teco —jei reta.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Jayave sundaro reta oipɨɨ corepoti jare oyapo sacerdote reta itenondegua reta jare tenta pegua reta itenondegua reta jei chupe reta oyapo vaera vae. Jare jecuaeño opaete judío reta jei jocorai co oyeapo.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Jayave jocuae once Jesús jemimboe reta yogüɨraja Galilea pe metei ɨvɨtɨ re Jesús omombeu chupe reta rami.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Jare jemimboe reta oecha yave Jesús, omboete. Erei amogüe vae mbaeti ipuere güɨrovia jae co Jesús.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jare Jesús ou jei chupe reta:
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Jae rambue pecua pemboe opaete tenta pegua reta jare pembobautiza cheRu jee re jare cheree re jare Espíritu Santo jee re —jei—.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Jare pemboe reta opaete che poócuai vae re. Jare che aita pe reta ndive jecuaecuae aveiño cuae ara reta opa regua —jei.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.