Mateus 25
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVT
1 Mboroocuaia ara pegua diez cuñatai cuimbae mbaeti etei güɨreco vae reta rami co. Cuñatai ñavo güɨraja ilámpara oe ojo oñoovaiti vaera cuimbae omendata vae ndive —jei—.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Jare cinco jocuae cuñatai reta iyaracuaa, jare iru cinco vae reta mbaeti iyaracuaa —jei—.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Jocuae mbaeti iyaracuaa vae reta güɨraja ilámpara, erei mbaeti güɨraja aceite lámpara peguara —jei—.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Erei iyaracuaa vae reta güɨraja vi aceite lámpara peguara aceite jɨru pe —jei—.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Jare mbaeti vɨteri ou ovae cuimbae omendata vae. Jae rambue opaete cuñatai reta jopeɨ jare oque —jei—.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Jare pɨare mbɨte yave oñeendu ñee. Mase, outa ma ovae cuimbae omendata vae. Pecua peovaiti —jei, jei—.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Jayave opaete jocuae cuñatai reta opúa jare oyapocavi ilámpara —jei—.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Jare cuñatai mbaeti iyaracuaa vae reta jei cuñatai iyaracuaa vae reta pe: Pemee oreve mbovɨ peaceite. Echa orelámpara ogüe ma —jei reta, jei—.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Erei cuñatai iyaracuaa vae reta jei: Ani. Romee yave peve, ngaraa ndipo oupitɨ oreve. Icavi ndipo pe reta peo vaera aceite omee vae reta pɨri pegua vaera peyeupe —jei reta, jei—.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Jare cuñatai mbaeti iyaracuaa vae reta yogüɨraja aceite oeca rambueve, ou ovae cuimbae omendata vae. Jare cuñatai oñemocatɨro ma vae reta oique jae ndive o pe oyapo vaera arete. Jayave onque oñeoquenda —jei—.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Jare taɨcue rupi yogüeru jocuae iru cuñatai reta o pe jare jei: Oreya, oreya, eipea oreve onque.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Erei cuimbae jei chupe reta: Añete che jae peve, mbaeti pocuaa.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Jae rambue jecuaeño peñemocatɨro. Echa mbaeti peicuaa mbae ara jare mbae ora pe che cuimbaera ayeapo vae ayu yeta —jei—.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Tamojaanga metei cuimbae iɨvɨ ae güi ambué ɨvɨ mombɨrɨ oi vae pe ojota vae. Ndei ojo mbove, oeni jembiócuai reta jare jei chupe reta oñangareco vaera imbaembae re —jei—.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Jayave omee metei jembiócuai pe cinco corepoti talento jee vae. Jare omee iru jembiócuai pe mócoi talento. Jare omee iru jembiócuai pe metei talento. Echa omee chupe reta metei ñavo ipuere oyapo vae rupi. Jayave cuimbae ojo ambué ɨvɨ cotɨ —jei—.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Jayave cinco talento güɨnoi vae omboɨpɨ omombaravɨquɨ icorepoti, jare jocorai omoiru jocuae cinco talento ndive cinco ye —jei—.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Jae ramiño vi mócoi talento güɨnoi vae omboɨpɨ omombaravɨquɨ icorepoti, jare jocorai omoiru jocuae mócoi talento ndive mócoi ye —jei—.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Erei metei talento güɨnoi vae ojo oyoo ɨvɨ jare oñomi ɨvɨgüɨ pe corepoti iya omee chupe vae —jei—.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Jare ɨma güire jocuae tembiócuai reta iya ou ye ovae iɨvɨ ae pe jare oparandu chupe reta mbae ra oyapo icorepoti omee chupe reta vae pe —jei—.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Jare tenonde yave cinco talento güɨnoi vae güeru jocuae cinco talento iru cinco talento omoiru vae reve, jare jei iya pe: Cheya, nde remee cheve cinco talento. Mase, amoiru jae reta ndive cinco talento ye —jei, jei—.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Jayave iya jei chupe: Icavi reyapo. Nde co jae metei cherembiócuai icavi vae. Reyeócuai cavi cheve cuae mbovɨ vae re. Jae rambue tamee ndeve jeta mbaembae reñangareco jese vaera. Eyerovia che ndive —jei, jei—.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Jae ramiño vi tenonde yave mócoi talento güɨnoi vae ou jei iya pe: Cheya, nde remee cheve mócoi talento. Mase, amoiru jae reta ndive mócoi talento ye —jei, jei—.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Jayave iya jei chupe: Icavi reyapo. Nde co jae metei cherembiócuai icavi vae. Reyeócuai cavi cheve cuae mbovɨ vae re. Jae rambue tamee ndeve jeta mbaembae reñangareco jese vaera. Eyerovia che ndive —jei, jei—.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Jayave tenonde yave metei talento güɨnoi vae ou jei iya pe: Cheya, che rocuaa co. Aicuaa nde co jae metei cuimbae jecopochɨ vae. Nde repɨro mbaembae iru vae reta güi, jare rearɨvo iru vae reta oñotɨ vae —jei, jei—.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Jae rambue aquɨye ndegüi rambue, aja añomi ndecorepoti ɨvɨgüɨ pe. Mase, co oi nembae —jei, jei—.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Jayave iya jei chupe: Nde co jae cherembiócuai icavi mbae vae. Ndeaquɨ co. Nde reicuaa quirai apɨro mbaembae iru vae reta güi jare quirai aarɨvo iru vae reta oñotɨ vae —jei, jei—.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Jae rambue rerajata tei checorepoti banco pe. Echa jocorai reyapo yave, ayu ye yave remeeta tei co cheve corepoti amee ndeve vae jare mbovɨ ye banco pegua reta omoiruta tei jae ndive vae —jei, jei—.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Jayave iya jei jembiócuai reta pe: Eequi chugüi jocuae metei talento emee diez talento güɨnoi vae pe —jei, jei—.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Echa güɨnoi vae pe oñemoiruta. Jeta yaeta güɨnoi. Erei mbaeti güɨnoi vae güi michi yae güɨnoi vae oyeequita —jei, jei—.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Erei pemombo cuae cherembiócuai mbaeti oyeócuai cavi cheve vae pɨtumimbi icatu pe oi vae pe. Joco pe oyaeota jare jai omboquɨrɨrɨuta —jei, jei—.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Che cuimbaera ayeapo vae ayu ye yave añemboeteuca vaera, opaete araɨgua oñeñono tee Tumpa peguara vae reta yogüeruta che ndive. Jayave aguapɨta cheguapɨa maemboete pegua pe —jei—.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Jare oñemboatɨta cheróvai opaete tenta pegua reta. Jare amboyaota amogüe vae iru vae reta güi, metei cuimbae omboyao ivecha reta icavara reta güi rami —jei—.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Jare añonoucata vecha reta cheacatu cotɨ jare cavara reta cheasu cotɨ —jei—.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Che co jae Mburuvicha Guasu. Jaeta cheacatu cotɨ ñogüɨnoi vae reta pe: Peyu peico mboroocuaia ɨvɨ oyeapo güive oñemocatɨro peve vae pe. CheRu pemovendise ma —jaeta, jei—.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Echa cheñɨmbɨaɨ yave, pemee acaru. Ɨ ayúe yave, chemboɨu. Yepe tei che co jae ambué tenta pegua, erei pemaeño cheré aico vaera perenta pe —jaeta, jei—.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Chenandi yave, pemee cheve cheremimondera. Chembaerasɨ yave, pepou chepɨri. Tembipɨɨrɨru pe ai yave, peyu pepou chepɨri —jaeta, jei—.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Jayave jupi vae reta jeita cheve: OreYa, ¿quirai yave pa roecha neñɨmbɨaɨ yave jare romee recaru? ¿Quirai yave pa roecha ɨ reyúe yave jare romboɨu? —jeita, jei—.
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Quirai yave pa roecha metei ambué tenta peguara reico yave, jare romaeño nderé reico vaera orerenta pe? ¿Quirai yave pa roecha nenandi jare romee ndeve neremimondera? —jeita, jei—.
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Quirai yave pa roecha nembaerasɨ ani tembipɨɨrɨru pe jare ropou ndepɨri? —jeita, jei—.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Jayave che jaeta chupe reta: Añete che jae peve, jocorai peyapo cherɨvɨ reta pe, yepe tei oñereroɨrouca. Jare jocorai peyapo yave, peyapo co cheve vi —jaeta, jei—.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Jayave jaeta cheasu cotɨ ñogüɨnoi vae reta pe: Pecua chegüi tata opa mbae vae pe. Jocuae tata oñemocatɨro ma oi aña guasu jare opaete araɨgua chupe oyeócuai vae reta pe. Tumpa oyepopeyu peré —jaeta, jei—.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Echa cheñɨmbɨaɨ yave, mbaeti pemee acaru. Ɨ ayúe yave, mbaeti chemboɨu —jaeta, jei—.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Che co jae ambué tenta pegua jare mbaeti pemaeño cheré aico vaera perenta pe. Chenandi yave, mbaeti pemee cheve cheremimondera. Chembaerasɨ yave jare tembipɨɨrɨru pe ai yave, mbaeti pepou chepɨri —jaeta, jei—.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Jayave jae reta vi jeita cheve: OreYa, ¿quirai yave pa roecha neñɨmbɨaɨ yave, ani ɨ reyúe yave, ani ambué tenta peguara reico yave, ani nenandi yave, ani nembaerasɨ yave, ani tembipɨɨrɨru pe rei yave, jare mbaeti romborɨ? —jeita, jei—.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Jayave che jaeta chupe reta: Añete che jae peve, mbaeti pemborɨ cherɨvɨ oñereroɨrouca vae reta. Jare jocorai co mbaeti chemborɨ —jaeta, jei—.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Jare cuae reta yogüɨrajata tata guasu pe. Joco pe oiporara retata jecuaecuae aveiño. Erei jupi vae reta güɨnoita tecove opa mbae vae —jei.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.