Mateus 25
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NAA
1 Mboroocuaia ara pegua diez cuñatai cuimbae mbaeti etei güɨreco vae reta rami co. Cuñatai ñavo güɨraja ilámpara oe ojo oñoovaiti vaera cuimbae omendata vae ndive —jei—.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Jare cinco jocuae cuñatai reta iyaracuaa, jare iru cinco vae reta mbaeti iyaracuaa —jei—.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Jocuae mbaeti iyaracuaa vae reta güɨraja ilámpara, erei mbaeti güɨraja aceite lámpara peguara —jei—.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Erei iyaracuaa vae reta güɨraja vi aceite lámpara peguara aceite jɨru pe —jei—.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Jare mbaeti vɨteri ou ovae cuimbae omendata vae. Jae rambue opaete cuñatai reta jopeɨ jare oque —jei—.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Jare pɨare mbɨte yave oñeendu ñee. Mase, outa ma ovae cuimbae omendata vae. Pecua peovaiti —jei, jei—.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Jayave opaete jocuae cuñatai reta opúa jare oyapocavi ilámpara —jei—.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Jare cuñatai mbaeti iyaracuaa vae reta jei cuñatai iyaracuaa vae reta pe: Pemee oreve mbovɨ peaceite. Echa orelámpara ogüe ma —jei reta, jei—.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Erei cuñatai iyaracuaa vae reta jei: Ani. Romee yave peve, ngaraa ndipo oupitɨ oreve. Icavi ndipo pe reta peo vaera aceite omee vae reta pɨri pegua vaera peyeupe —jei reta, jei—.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Jare cuñatai mbaeti iyaracuaa vae reta yogüɨraja aceite oeca rambueve, ou ovae cuimbae omendata vae. Jare cuñatai oñemocatɨro ma vae reta oique jae ndive o pe oyapo vaera arete. Jayave onque oñeoquenda —jei—.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Jare taɨcue rupi yogüeru jocuae iru cuñatai reta o pe jare jei: Oreya, oreya, eipea oreve onque.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Erei cuimbae jei chupe reta: Añete che jae peve, mbaeti pocuaa.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Jae rambue jecuaeño peñemocatɨro. Echa mbaeti peicuaa mbae ara jare mbae ora pe che cuimbaera ayeapo vae ayu yeta —jei—.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Tamojaanga metei cuimbae iɨvɨ ae güi ambué ɨvɨ mombɨrɨ oi vae pe ojota vae. Ndei ojo mbove, oeni jembiócuai reta jare jei chupe reta oñangareco vaera imbaembae re —jei—.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Jayave omee metei jembiócuai pe cinco corepoti talento jee vae. Jare omee iru jembiócuai pe mócoi talento. Jare omee iru jembiócuai pe metei talento. Echa omee chupe reta metei ñavo ipuere oyapo vae rupi. Jayave cuimbae ojo ambué ɨvɨ cotɨ —jei—.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Jayave cinco talento güɨnoi vae omboɨpɨ omombaravɨquɨ icorepoti, jare jocorai omoiru jocuae cinco talento ndive cinco ye —jei—.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Jae ramiño vi mócoi talento güɨnoi vae omboɨpɨ omombaravɨquɨ icorepoti, jare jocorai omoiru jocuae mócoi talento ndive mócoi ye —jei—.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Erei metei talento güɨnoi vae ojo oyoo ɨvɨ jare oñomi ɨvɨgüɨ pe corepoti iya omee chupe vae —jei—.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Jare ɨma güire jocuae tembiócuai reta iya ou ye ovae iɨvɨ ae pe jare oparandu chupe reta mbae ra oyapo icorepoti omee chupe reta vae pe —jei—.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Jare tenonde yave cinco talento güɨnoi vae güeru jocuae cinco talento iru cinco talento omoiru vae reve, jare jei iya pe: Cheya, nde remee cheve cinco talento. Mase, amoiru jae reta ndive cinco talento ye —jei, jei—.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Jayave iya jei chupe: Icavi reyapo. Nde co jae metei cherembiócuai icavi vae. Reyeócuai cavi cheve cuae mbovɨ vae re. Jae rambue tamee ndeve jeta mbaembae reñangareco jese vaera. Eyerovia che ndive —jei, jei—.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Jae ramiño vi tenonde yave mócoi talento güɨnoi vae ou jei iya pe: Cheya, nde remee cheve mócoi talento. Mase, amoiru jae reta ndive mócoi talento ye —jei, jei—.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Jayave iya jei chupe: Icavi reyapo. Nde co jae metei cherembiócuai icavi vae. Reyeócuai cavi cheve cuae mbovɨ vae re. Jae rambue tamee ndeve jeta mbaembae reñangareco jese vaera. Eyerovia che ndive —jei, jei—.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Jayave tenonde yave metei talento güɨnoi vae ou jei iya pe: Cheya, che rocuaa co. Aicuaa nde co jae metei cuimbae jecopochɨ vae. Nde repɨro mbaembae iru vae reta güi, jare rearɨvo iru vae reta oñotɨ vae —jei, jei—.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Jae rambue aquɨye ndegüi rambue, aja añomi ndecorepoti ɨvɨgüɨ pe. Mase, co oi nembae —jei, jei—.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Jayave iya jei chupe: Nde co jae cherembiócuai icavi mbae vae. Ndeaquɨ co. Nde reicuaa quirai apɨro mbaembae iru vae reta güi jare quirai aarɨvo iru vae reta oñotɨ vae —jei, jei—.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Jae rambue rerajata tei checorepoti banco pe. Echa jocorai reyapo yave, ayu ye yave remeeta tei co cheve corepoti amee ndeve vae jare mbovɨ ye banco pegua reta omoiruta tei jae ndive vae —jei, jei—.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Jayave iya jei jembiócuai reta pe: Eequi chugüi jocuae metei talento emee diez talento güɨnoi vae pe —jei, jei—.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Echa güɨnoi vae pe oñemoiruta. Jeta yaeta güɨnoi. Erei mbaeti güɨnoi vae güi michi yae güɨnoi vae oyeequita —jei, jei—.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Erei pemombo cuae cherembiócuai mbaeti oyeócuai cavi cheve vae pɨtumimbi icatu pe oi vae pe. Joco pe oyaeota jare jai omboquɨrɨrɨuta —jei, jei—.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Che cuimbaera ayeapo vae ayu ye yave añemboeteuca vaera, opaete araɨgua oñeñono tee Tumpa peguara vae reta yogüeruta che ndive. Jayave aguapɨta cheguapɨa maemboete pegua pe —jei—.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Jare oñemboatɨta cheróvai opaete tenta pegua reta. Jare amboyaota amogüe vae iru vae reta güi, metei cuimbae omboyao ivecha reta icavara reta güi rami —jei—.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Jare añonoucata vecha reta cheacatu cotɨ jare cavara reta cheasu cotɨ —jei—.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Che co jae Mburuvicha Guasu. Jaeta cheacatu cotɨ ñogüɨnoi vae reta pe: Peyu peico mboroocuaia ɨvɨ oyeapo güive oñemocatɨro peve vae pe. CheRu pemovendise ma —jaeta, jei—.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Echa cheñɨmbɨaɨ yave, pemee acaru. Ɨ ayúe yave, chemboɨu. Yepe tei che co jae ambué tenta pegua, erei pemaeño cheré aico vaera perenta pe —jaeta, jei—.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Chenandi yave, pemee cheve cheremimondera. Chembaerasɨ yave, pepou chepɨri. Tembipɨɨrɨru pe ai yave, peyu pepou chepɨri —jaeta, jei—.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Jayave jupi vae reta jeita cheve: OreYa, ¿quirai yave pa roecha neñɨmbɨaɨ yave jare romee recaru? ¿Quirai yave pa roecha ɨ reyúe yave jare romboɨu? —jeita, jei—.
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿Quirai yave pa roecha metei ambué tenta peguara reico yave, jare romaeño nderé reico vaera orerenta pe? ¿Quirai yave pa roecha nenandi jare romee ndeve neremimondera? —jeita, jei—.
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Quirai yave pa roecha nembaerasɨ ani tembipɨɨrɨru pe jare ropou ndepɨri? —jeita, jei—.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Jayave che jaeta chupe reta: Añete che jae peve, jocorai peyapo cherɨvɨ reta pe, yepe tei oñereroɨrouca. Jare jocorai peyapo yave, peyapo co cheve vi —jaeta, jei—.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Jayave jaeta cheasu cotɨ ñogüɨnoi vae reta pe: Pecua chegüi tata opa mbae vae pe. Jocuae tata oñemocatɨro ma oi aña guasu jare opaete araɨgua chupe oyeócuai vae reta pe. Tumpa oyepopeyu peré —jaeta, jei—.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Echa cheñɨmbɨaɨ yave, mbaeti pemee acaru. Ɨ ayúe yave, mbaeti chemboɨu —jaeta, jei—.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Che co jae ambué tenta pegua jare mbaeti pemaeño cheré aico vaera perenta pe. Chenandi yave, mbaeti pemee cheve cheremimondera. Chembaerasɨ yave jare tembipɨɨrɨru pe ai yave, mbaeti pepou chepɨri —jaeta, jei—.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Jayave jae reta vi jeita cheve: OreYa, ¿quirai yave pa roecha neñɨmbɨaɨ yave, ani ɨ reyúe yave, ani ambué tenta peguara reico yave, ani nenandi yave, ani nembaerasɨ yave, ani tembipɨɨrɨru pe rei yave, jare mbaeti romborɨ? —jeita, jei—.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Jayave che jaeta chupe reta: Añete che jae peve, mbaeti pemborɨ cherɨvɨ oñereroɨrouca vae reta. Jare jocorai co mbaeti chemborɨ —jaeta, jei—.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Jare cuae reta yogüɨrajata tata guasu pe. Joco pe oiporara retata jecuaecuae aveiño. Erei jupi vae reta güɨnoita tecove opa mbae vae —jei.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.