Mateus 18

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jayave jemimboe reta yogüeru jei Jesús pe:
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Jayave Jesús oeni metei michia, jare oñono jae reta ipɨte pe.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 —Añete che jae peve, mbaeti yave peyerova Tumpa cotɨ jare peyeapo michia reta rami, ngaraa peique mboroocuaia ara pegua pe —jei—.
3 e disse:
4 Oime yave quia oñemomichi cuae michia rami vae, jae oicota tenondegua vaera mboroocuaia ara pegua pe —jei—.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Jare oime yave quia omboresive cuae nunga michia chereco pegua vae, che co chemboresive —jei—.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Oime michia cheré güɨrovia vae reta. Oime yave quia metei cuae nunga pe mbaeyoa oyapouca vae, icavita tei co iru vae reta oñapɨti vaera iyayu rupi metei ita tuicha vae ombaeso pɨpe vae, jae ipɨtupa vaera ɨ guasu pe —jei—.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Amogüe ɨvɨ pegua reta oiporara iru vae reta oyapouca chupe reta mbaeyoa rambue. Jecuaeño amogüe vae reta oyapouca mbaeyoa iru vae reta pe. Erei jocuae mbaeyoa oyapouca vae reta oiporarata vi co —jei—.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Jae rambue ndeporovaicho ani ndepɨrovaicho oyapouca mbaeyoa ndeve yave, eyasɨa emombo ndeyeugüi. Icavi co tecove opa mbae vae renoi vaera ndeporovaicho mbae reve ani ndepɨrovaicho mbae reve, tata guasu opa mbae vae pe mócoi ndepo reve ani mócoi ndepɨ reve Tumpa nemondo vaera tei güi —jei—.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Jae ramiño vi nderesarovaicho oyapouca mbaeyoa ndeve yave, eequi emombo ndeyeugüi. Icavi co tecove opa mbae vae renoi vaera nderesarovaicho mbae reve, tata guasu pe mócoi nderesa reve Tumpa nemondo vaera tei güi —jei—.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Agüɨye peroɨro metei cuae nunga michia. Che jae peve, ara pe araɨgua oñangareco cuae nunga michia reta re vae reta jecuaeño ñogüɨnoi cheRu ara pe oi vae jóvai —jei—.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Echa che cuimbaera ayeapo vae ayu amboasa vaera ocañɨ vae reta —jei—.
11 [Porque o
12 Peñemongueta cuae re. Oime yave metei cuimbae cien vecha güɨnoi vae, metei vecha ocañɨ yave, cuimbae oeya jocuae noventa y nueve vecha reta ojo ɨvɨtɨ reta rupi oeca ocañɨ vae —jei—.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Jare ovae chupe yave, añete che jae peve, oyerovia yae jocuae vecha re noventa y nueve vecha mbaeti ocañɨ vae reta re güi.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Jae ramiño vi peRu ara pe oi vae mbaeti oipota cuae michia reta güi metei ave ocañɨtei vaera —jei—.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Jare nderɨvɨ iyoa yave ndecotɨ, ecua emombeu chupe oyapo vae regua mbaeti quia ye oicuaa reve. Jare nderɨvɨ oyeapɨsaca nderé yave, reñemoicavita jae ndive —jei—.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Erei mbaeti yave oipota oyeapɨsaca nderé, eraja nderupíe metei ani mócoi neirura, iru vae reta oicuaa vaera mócoi ani mboapɨ vae rupi mbae pere vae —jei—.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Jare mbaeti yave oipota oyeapɨsaca jese reta, emombeu oporogüɨrovia vae reta pe. Erei nderɨvɨ mbaeti yave oipota oyeapɨsaca oporogüɨrovia vae reta re, emae jese metei judío mbae vae rami ani mburuvicha peguara ocovara vae rami —jei—.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Añete che jae peve, oime yave mbae ɨvɨ pe peñapɨtita vae, Tumpa vi oñapɨtita ara pe. Jae ramiño vi oime yave mbae ɨvɨ pe peyorata vae, Tumpa vi oyorata ara pe —jei—.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Jare che jae ye peve, mócoi vae ɨvɨ pegua omboyovaque iñemongueta jei yave: Yayerure Tumpa pe jocuae re, cheRu ara pe oi vae oyapota chupe reta oyerure chupe jese vae —jei—.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Echa mócoi ani mboapɨ vae oñemboatɨ yave cheree re, joco pe etei ipɨte pe che aita —jei.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Jayave Pedro ou jei Jesús pe:
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jayave Jesús jei Pedro pe:
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Echa mboroocuaia ara pegua metei mburuvicha guasu jembiócuai reta pe ipía oipota ocovara vae rami co —jei—.
23 Porque o
24 Mburuvicha guasu omboɨpɨ ocovara chupe reta yave, ou oñemboɨ jae jóvai metei jembiócuai jeta yae corepoti re ipía chupe vae —jei—.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Jocuae jembiócuai mbaeti etei ipuere omboepɨ. Jae rambue mburuvicha guasu oyócuai oñemee vaera corepoti re jembiócuai jare jembiócuai jembireco jare imichia reta jare opaete imbaembae, jembiócuai ipuere vaera omboepɨ chupe —jei—.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Jayave jembiócuai oyeatɨca mburuvicha guasu jóvai, jare jei chupe: Agüɨye ndepochɨ cheve. Ndepɨaguasu checotɨ yave, amboepɨta ndeve opaete —jei, jei—.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Jayave mburuvicha guasu oiparareco jocuae jembiócuai jare oyora. Iñɨro chupe ipía re —jei—.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Erei jocuae tembiócuai oe mburuvicha guasu oia güi jare ovae iru tembiócuai mbovɨ yae corepoti re ipía chupe vae. Jayave oiyayupɨɨ jare jei chupe: Emboepɨ cheve ndepía.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Jayave jocuae iru tembiócuai oyeatɨca jae jóvai, jare oyerure chupe: Agüɨye ndepochɨ cheve. Ndepɨaguasu checotɨ yave, amboepɨta ndeve opaete —jei, jei—.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Erei mbaeti oipota ipɨaguasu icotɨ. Omombo tembipɨɨrɨru pe opaete ipía omboepɨ regua —jei—.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Jare iru tembiócuai reta oicuaa yave oyeapo vae, ipɨatɨtɨ yae, jare yogüɨraja omombeu mburuvicha guasu pe opaete oyeapo vae regua —jei—.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Jayave mburuvicha guasu oeni jocuae jembiócuai, jare jei chupe: Nde co jae metei cherembiócuai icavi mbae vae. Che cheɨro ndeve opaete ndepía re, nde reyerure cheve jese rambue —jei, jei—.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 ¿Maera pa mbaeti reiparareco jocuae iru cherembiócuai, che roparareco rami? —jei, jei—.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Jayave mburuvicha guasu pochɨ yae jembiócuai pe, jare oyócuai iru vae reta oiporarauca vaera chupe opaete ipía omboepɨ regua —jei—.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Jae ramiño vi cheRu ara pe oi vae oyapota jocorai peve, mbaeti yave peɨro opaete pepɨa reve perɨvɨ iyoa pecotɨ vae pe —jei.
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.