Mateus 18
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NAA
1 Jayave jemimboe reta yogüeru jei Jesús pe:
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Jayave Jesús oeni metei michia, jare oñono jae reta ipɨte pe.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 —Añete che jae peve, mbaeti yave peyerova Tumpa cotɨ jare peyeapo michia reta rami, ngaraa peique mboroocuaia ara pegua pe —jei—.
3 e disse:
4 Oime yave quia oñemomichi cuae michia rami vae, jae oicota tenondegua vaera mboroocuaia ara pegua pe —jei—.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Jare oime yave quia omboresive cuae nunga michia chereco pegua vae, che co chemboresive —jei—.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Oime michia cheré güɨrovia vae reta. Oime yave quia metei cuae nunga pe mbaeyoa oyapouca vae, icavita tei co iru vae reta oñapɨti vaera iyayu rupi metei ita tuicha vae ombaeso pɨpe vae, jae ipɨtupa vaera ɨ guasu pe —jei—.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Amogüe ɨvɨ pegua reta oiporara iru vae reta oyapouca chupe reta mbaeyoa rambue. Jecuaeño amogüe vae reta oyapouca mbaeyoa iru vae reta pe. Erei jocuae mbaeyoa oyapouca vae reta oiporarata vi co —jei—.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Jae rambue ndeporovaicho ani ndepɨrovaicho oyapouca mbaeyoa ndeve yave, eyasɨa emombo ndeyeugüi. Icavi co tecove opa mbae vae renoi vaera ndeporovaicho mbae reve ani ndepɨrovaicho mbae reve, tata guasu opa mbae vae pe mócoi ndepo reve ani mócoi ndepɨ reve Tumpa nemondo vaera tei güi —jei—.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Jae ramiño vi nderesarovaicho oyapouca mbaeyoa ndeve yave, eequi emombo ndeyeugüi. Icavi co tecove opa mbae vae renoi vaera nderesarovaicho mbae reve, tata guasu pe mócoi nderesa reve Tumpa nemondo vaera tei güi —jei—.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Agüɨye peroɨro metei cuae nunga michia. Che jae peve, ara pe araɨgua oñangareco cuae nunga michia reta re vae reta jecuaeño ñogüɨnoi cheRu ara pe oi vae jóvai —jei—.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Echa che cuimbaera ayeapo vae ayu amboasa vaera ocañɨ vae reta —jei—.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Peñemongueta cuae re. Oime yave metei cuimbae cien vecha güɨnoi vae, metei vecha ocañɨ yave, cuimbae oeya jocuae noventa y nueve vecha reta ojo ɨvɨtɨ reta rupi oeca ocañɨ vae —jei—.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Jare ovae chupe yave, añete che jae peve, oyerovia yae jocuae vecha re noventa y nueve vecha mbaeti ocañɨ vae reta re güi.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Jae ramiño vi peRu ara pe oi vae mbaeti oipota cuae michia reta güi metei ave ocañɨtei vaera —jei—.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Jare nderɨvɨ iyoa yave ndecotɨ, ecua emombeu chupe oyapo vae regua mbaeti quia ye oicuaa reve. Jare nderɨvɨ oyeapɨsaca nderé yave, reñemoicavita jae ndive —jei—.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Erei mbaeti yave oipota oyeapɨsaca nderé, eraja nderupíe metei ani mócoi neirura, iru vae reta oicuaa vaera mócoi ani mboapɨ vae rupi mbae pere vae —jei—.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Jare mbaeti yave oipota oyeapɨsaca jese reta, emombeu oporogüɨrovia vae reta pe. Erei nderɨvɨ mbaeti yave oipota oyeapɨsaca oporogüɨrovia vae reta re, emae jese metei judío mbae vae rami ani mburuvicha peguara ocovara vae rami —jei—.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Añete che jae peve, oime yave mbae ɨvɨ pe peñapɨtita vae, Tumpa vi oñapɨtita ara pe. Jae ramiño vi oime yave mbae ɨvɨ pe peyorata vae, Tumpa vi oyorata ara pe —jei—.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Jare che jae ye peve, mócoi vae ɨvɨ pegua omboyovaque iñemongueta jei yave: Yayerure Tumpa pe jocuae re, cheRu ara pe oi vae oyapota chupe reta oyerure chupe jese vae —jei—.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Echa mócoi ani mboapɨ vae oñemboatɨ yave cheree re, joco pe etei ipɨte pe che aita —jei.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Jayave Pedro ou jei Jesús pe:
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jayave Jesús jei Pedro pe:
22 Jesus respondeu:
23 Echa mboroocuaia ara pegua metei mburuvicha guasu jembiócuai reta pe ipía oipota ocovara vae rami co —jei—.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Mburuvicha guasu omboɨpɨ ocovara chupe reta yave, ou oñemboɨ jae jóvai metei jembiócuai jeta yae corepoti re ipía chupe vae —jei—.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Jocuae jembiócuai mbaeti etei ipuere omboepɨ. Jae rambue mburuvicha guasu oyócuai oñemee vaera corepoti re jembiócuai jare jembiócuai jembireco jare imichia reta jare opaete imbaembae, jembiócuai ipuere vaera omboepɨ chupe —jei—.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Jayave jembiócuai oyeatɨca mburuvicha guasu jóvai, jare jei chupe: Agüɨye ndepochɨ cheve. Ndepɨaguasu checotɨ yave, amboepɨta ndeve opaete —jei, jei—.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Jayave mburuvicha guasu oiparareco jocuae jembiócuai jare oyora. Iñɨro chupe ipía re —jei—.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Erei jocuae tembiócuai oe mburuvicha guasu oia güi jare ovae iru tembiócuai mbovɨ yae corepoti re ipía chupe vae. Jayave oiyayupɨɨ jare jei chupe: Emboepɨ cheve ndepía.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Jayave jocuae iru tembiócuai oyeatɨca jae jóvai, jare oyerure chupe: Agüɨye ndepochɨ cheve. Ndepɨaguasu checotɨ yave, amboepɨta ndeve opaete —jei, jei—.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Erei mbaeti oipota ipɨaguasu icotɨ. Omombo tembipɨɨrɨru pe opaete ipía omboepɨ regua —jei—.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Jare iru tembiócuai reta oicuaa yave oyeapo vae, ipɨatɨtɨ yae, jare yogüɨraja omombeu mburuvicha guasu pe opaete oyeapo vae regua —jei—.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Jayave mburuvicha guasu oeni jocuae jembiócuai, jare jei chupe: Nde co jae metei cherembiócuai icavi mbae vae. Che cheɨro ndeve opaete ndepía re, nde reyerure cheve jese rambue —jei, jei—.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 ¿Maera pa mbaeti reiparareco jocuae iru cherembiócuai, che roparareco rami? —jei, jei—.
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Jayave mburuvicha guasu pochɨ yae jembiócuai pe, jare oyócuai iru vae reta oiporarauca vaera chupe opaete ipía omboepɨ regua —jei—.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Jae ramiño vi cheRu ara pe oi vae oyapota jocorai peve, mbaeti yave peɨro opaete pepɨa reve perɨvɨ iyoa pecotɨ vae pe —jei.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.