Mateus 13
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARC
1 Jocuae ara Jesús oe o güi ojo oguapɨ ɨ guasu jembeɨ pe.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Jare jeta yae vae oñemboatɨ Jesús oia pe. Jae rambue Jesús oyeupi metei chalana ɨ guasu pe oi vae pe, jare oguapɨ pɨpe. Jare yatɨ vae reta oñemboɨ ñogüɨnoi ɨ guasu jembeɨ pe.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Jare Jesús imiari chupe reta jeta mbaembae re omojaanga reve. Jei chupe reta:
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Omaetɨ yave, omoai temitɨ, jare amogüe oa tape rupi. Jayave yogüeru güɨra reta opa jou —jei—.
4 E, quando semeava,
5 Iru temitɨ oa mbovɨño ɨvɨ ita guasu iárambue oia pe. Cuae ɨmambae oe, mbaeti jeta ɨvɨ chupe rambue —jei—.
5 e outra
6 Erei cuaraɨ jasɨ yave, ipiru. Jare japo mbaeti icavi rambue, otini —jei—.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Iru temitɨ oa ñanapɨte pe. Ñana ocuacuaa yave, ombopɨtupa temitɨ.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Jare iru temitɨ oa ɨvɨcavi pe. Cuae reta ocuacuaa cavi jare ia. Amogüe jeta yae jaɨ, jare iru jeta jaɨ, jare iru mbovɨ catu jaɨ —jei—.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Ipuere oendu vae toyeapɨsaca cuae re —jei.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Jayave Jesús jemimboe reta yogüeru oparandu chupe:
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jayave Jesús jei chupe reta:
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Echa güɨnoi vae pe oñemoiruta, jeta yae güɨnoi vaera. Erei mbaeti güɨnoi vae güi michi yae güɨnoi vae oyeequita —jei—.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Jae rambue chemiari chupe reta amojaanga reve, agüɨye vaera oecha cavi, yepe tei omae, jare agüɨye vaera oicuaa, yepe tei oendu —jei—.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Jare oyeapo chupe reta Tumpa iñee aracae omombeu vae Isaías jeigüe vae. Echa jae jei corai:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Echa cuae reta ipɨatanta ma, jare mbaeti ipuere oyeapɨsaca iyapɨsa pe, jare osapɨmi, agüɨye vaera oecha jesa pe, jare agüɨye vaera oendu iyapɨsa pe, jare agüɨye vaera oicuaa ipɨa pe, jare agüɨye vaera oyerova checotɨ, jare agüɨye vaera ambogüera —jei Tumpa.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Erei Tumpa pemovendise ma. Echa pe reta peecha peresa pe, jare peyeapɨsaca peapɨsa pe —jei—.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Añete che jae peve, jeta Tumpa iñee aracae omombeu vae reta jare jupi vae reta oipota tei oecha pe reta peecha ma vae, erei mbaeti oecha. Jae ramiño vi jae reta oipota tei oendu pe reta peendu ma vae, erei mbaeti oendu —jei—.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Amombeu ma peve amojaanga reve cuimbae omaetɨ vae. Jae rambue peyeapɨsaca ye jese —jei—.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Oime yave quia oyeapɨsaca Tumpa iporoocuaia re vae, mbaeti yave oicuaa cavi oendu vae, ou voi jocuae icavi mbae vae jare omoacañɨ Tumpa iñee güi. Amojaanga cuae nunga re temitɨ tape rupi oa vae —jei—.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Jae ramiño vi jocuae temitɨ oñeotɨ mbovɨño ɨvɨ ita guasu iárambue oia pe vae oñemojaanga iru vae reta Tumpa iñee oendu vae re. Jupiveiño oyerovia reta, jare oipota yae cuae ñee —jei—.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Erei cuae reta jocuae temitɨ japo mbaeti icavi vae rami co. Jae rambue ɨmambae icuérai reta. Mbaesusere oyeapo chupe reta ani iru vae reta oyapo icavi mbae vae chupe reta Tumpa iñee jeco pegua. Jare jupiveiño mbaeti oipota reta oyeapɨsaca Tumpa iñee re —jei—.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Jae ramiño vi jocuae temitɨ oñeotɨ ñanapɨte pe vae oñemojaanga iru vae reta Tumpa iñee oendu vae re. Erei jae reta omboɨpɨ oñemambeco ɨvɨ pe oyeapo vae re, jare oñembotavɨ oipota yae oicocatu vaera rambue. Jare opaete cuae omoacañɨ reta Tumpa iñee güi. Jae rambue jae reta jocuae temitɨ mbaeti ia vae rami co —jei—.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Erei jocuae temitɨ oñeotɨ ɨvɨcavi pe vae oñemojaanga iru vae reta Tumpa iñee oendu vae re. Cuae reta oicuaa cavi Tumpa iñee. Amogüe vae jocuae temitɨ jeta yae jaɨ vae rami co. Iru vae reta jocuae temitɨ jeta jaɨ vae rami co. Jare iru vae reta jocuae temitɨ mbovɨ catu jaɨ vae rami co —jei.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Jesús imiari ye yatɨ vae reta pe omojaanga reve. Jei chupe reta:
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Erei opaete vae oque rambueve, cuimbae jovaicho ou oñotɨ trigo-raanga trigo ipɨte rupi, jare ojo ye —jei—.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Trigo ocuacuaa jare ia. Erei ocuacuaa vi trigo-raanga trigo ipɨte rupi —jei—.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Jae rambue co iya jembiócuai reta yogüeru iya pe jei chupe: Oreya, ¿mbaeti pa reñotɨ trigo icavi vae ndeco pe? ¿Maera pa ocuacuaa trigo-raanga? —jei reta, jei—.
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Jayave iya jei chupe reta: Metei cherovaicho oñotɨ. Jayave jembiócuai reta jei ye chupe: ¿Reipota pa rojo vaera roequi trigo-raanga?
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Erei iya jei: Agüɨye peequi. Echa peequi yave trigo-raanga, güɨramoi peequita vi trigo trigo-raanga ndive —jei, jei—.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Tocuacuaa pave mócoi reve trigo yaarɨvo regua. Jare yaarɨvo yave, jaeta oarɨvo vae reta pe: Pemboatɨ rani trigo-raanga peyocua peapɨ vaera. Erei pemboatɨ trigo jɨru pe —jei, jei.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Jesús imiari ye yatɨ vae reta pe omojaanga reve. Jei chupe reta:
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Cuae jaɨgüe michi yae opaete iru temitɨ reta jaɨgüe güi. Erei ocuacuaa ma yave, tuicha yae opaete iru temitɨ metei año peguaño ocuacuaa vae reta güi. Oyeapo metei ɨvɨra. Jae rambue güɨra reta ipuere oyapo jaitɨra jaca reta re —jei.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Jesús imiari ye yatɨ vae reta pe omojaanga reve. Jei chupe reta:
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Opaete cuae jei Jesús yatɨ vae reta pe omojaanga reve. Jare imiari chupe reta ñavo, imiari chupe reta omojaanga reve,
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 oyeapo vaera Tumpa iñee aracae omombeu vae jeigüe vae. Echa jei corai:
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Jayave Jesús omondo ye yatɨ vae reta, jare oique o pe. Jare Jesús jemimboe reta yogüeru jei chupe:
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jayave Jesús jei chupe reta:
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Jocuae co oñemojaanga opaete ɨvɨ re. Trigo icavi vae oñemojaanga Tumpa iporoocuaia pegua reta re. Erei trigo-raanga oñemojaanga icavi mbae vae oyapo vae reta re —jei—.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Jocuae co iya jovaicho trigo-raanga oñotɨ vae oñemojaanga aña guasu re. Mbaarɨvo oñemojaanga cuae ara reta iyapɨ re. Ombaarɨvo vae reta oñemojaanga araɨgua reta re —jei—.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Jocuae trigo-raanga oñemboatɨuca jare ócai tata pe. Jae ramiño vi jocoraita oyeapo cuae ara reta iyapɨ pe —jei—.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Che cuimbaera ayeapo vae ambouta araɨgua cheve oyeócuai vae reta, jare jae reta omboatɨta opaete iyoa vae reta jare icavi mbae vae oyapo vae reta, omombo reta vaera cheporoocuaia güi —jei—.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Jare omombo retata tata guasu pe. Joco pe jae reta oyaeota jare jai omboquɨrɨrɨuta —jei—.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Jayave jupi vae reta oyecuaata Tu iporoocuaia pe cuaraɨ oesape rami. Ipuere oendu vae toyeapɨsaca cuae re —jei—.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Mboroocuaia ara pegua metei mbae icavi vae co pe oñemi vae rami co. Echa metei cuimbae ovae yave jocuae mbae icavi vae, oñomi ye, jare oyerovia reve ojo omee corepoti re opaete imbaembae ogua vaera jocuae co —jei—.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Mboroocuaia ara pegua metei omaemee vae ita ipora yae vae reta oeca vae rami co —jei—.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Ovae yave metei ita ipora yae vae jepɨ yae vae, ojo omee corepoti re opaete imbaembae ogua vaera jocuae ita ipora yae vae —jei—.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Mboroocuaia ara pegua metei pɨsa rami co. Echa cuimbae reta omombo pɨsa ɨ guasu pe omboa vaera oipotagüe jevae ɨ rupigua reta —jei—.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Jare pɨsa tɨnɨe ma yave, cuimbae reta güeru ɨ guasu jembeɨ pe. Jayave oguapɨ joco pe jare omboatɨ omboɨru jevae ɨ rupigua icavi vae reta jɨru reta pe, erei omombo jevae ɨ rupigua icavi mbae vae reta —jei—.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Jae ramiño vi jocoraita oyeapo cuae ara reta iyapɨ pe. Araɨgua reta yogüeruta jare omboatɨta icavi mbae vae oyapo vae reta omombo vaera jupi vae reta ipɨte güi —jei—.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Jare omombo retata tata guasu pe. Joco pe jae reta oyaeota jare jai omboquɨrɨrɨuta —jei.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Jayave Jesús oparandu chupe reta:
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Jayave Jesús jei ye chupe reta:
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Jare Jesús opa ma yave cuae jei omojaanga reve, ojo ye joco güi.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Jare ojo ovae yave iɨvɨ ae pe, oporomboe judío reta itupao pe, jare oyeapɨsaca jese vae reta ipɨacañɨ jare jei:
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Jae co carpintero taɨ. Jae co María imembɨ. Jae co Jacobo jare José jare Simón jare Judas tɨqueɨ —jei reta—.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Jare opaete jeindɨ reta yogüɨreco ñanerenta pe. Jae rambue ¿quirai ra ipuere oyapo opaete cuae? —jei reta.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Jae rambue jae reta pochɨ Jesús pe. Jayave Jesús jei chupe reta:
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Jare joco pe mbaeti ipuere oyapo jeta mɨacañɨ reta jae reta mbaeti güɨrovia jese rambue.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.