Marcos 8

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Metei ara jeta yae vae oñemboatɨ yave, mbaeti ma mbae güɨnoi reta jou vaera. Jayave Jesús oeni jemimboe reta.
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Aiparareco cuae yatɨ vae reta —jei—. Echa mboapɨ ara ma ñogüɨnoi che ndive, jare mbaeti ma mbae güɨnoi jou vaera —jei jemimboe reta pe—.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Amondo yave jenta cotɨ ocaru mbae reve, ipɨtuta tape rupi. Echa amogüe yogüeru mombɨrɨ güi —jei chupe reta.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 —¿Quiraita pa ñandepuere ñamee mbɨyape chupe reta cuae mbaeti quia oicoa pe? —jei jemimboe reta Jesús pe.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jayave Jesús oparandu chupe reta:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Jayave Jesús oyócuai yatɨ vae reta oguapɨ vaera ɨvɨ re. Jayave oipɨɨ jocuae siete mbɨyape, jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave opɨsae mbɨyape reta, jare omee jemimboe reta pe, jae reta omee vaera yatɨ vae reta pe. Jayave jocorai oyapo reta.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Jare güɨnoi vi mbovɨ jevae ɨ rupigua michi vae reta. Cuae re vi Jesús omee yasoropai Tumpa pe, jare jei jemimboe reta pe cuae vi omee vaera yatɨ vae reta pe.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Opareve ocaru, jare jɨvata. Jayave Jesús jemimboe reta omboatɨ tembíu oñepɨsaegüe jembɨre vae, jare omotɨnɨe siete canasta.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Jare joco pe ñogüɨnoi vae reta cuatro mil rupi. Jayave Jesús omondo yatɨ vae reta.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Jayave jae jare jemimboe reta oyeupi chalana pe, jare yogüɨraja ɨvɨ Dalmanuta pe.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Jayave yogüeru fariseo reta, jare omboɨpɨ oyoaca Jesús ndive.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jayave Jesús iayeequi.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Jayave Jesús oeya, jare oyeupi ye chalana pe, jare ojo ɨ guasu jovaicho pe.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Jare Jesús jemimboe reta iñacañɨ güeru vaera mbɨyape. Jaeño metei mbɨyape oi chalana pe.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Jare Jesús jei chupe reta:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Jayave jemimboe reta jei oyoupe:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jesús oicuaa mbae jei reta vae, jare jei chupe reta:
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Peresa jare peapɨsa penoi. ¿Mbaeti pa peecha jare peendu? ¿Mbaeti pa pemaendúa? —jei—.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Cue yave apɨsae cinco mbɨyape, ocaru vaera cinco mil vae. Tembíu oñepɨsaegüe pemboatɨ yave, ¿mbovɨ canasta pa pemotɨnɨe? —jei.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 —Jare siete mbɨyape apɨsae vi, ocaru vaera cuatro mil vae. Tembíu oñepɨsaegüe pemboatɨ yave, ¿mbovɨ canasta pa pemotɨnɨe? —jei ye Jesús.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Jayave Jesús jei ye chupe reta:
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Jare yogüɨraja ovae Betsaida pe. Jayave amogüe vae güeru Jesús pe cuimbae jesa mbae vae, jare jae reta oyerure chupe oñono vaera ipo jese.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jayave Jesús oipoco güɨraja cuimbae jesa mbae vae tenta güi. Jayave ondɨvɨ cuimbae jesa re. Jayave oñono ipo jese.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Cuimbae omae.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Jayave Jesús oñono ye ipo jesa re, oecha cavi vaera. Jare jesa ocuera, jare opaete mbaembae oecha cavi ma.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Jayave Jesús oyócuai:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Coiño tenta Cesarea Filipo güi ñogüɨnoi amogüe tenta reta. Jocotɨ yogüɨraja Jesús jare jemimboe reta. Jare tape rupi Jesús oparandu jemimboe reta pe:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Jae reta omombeu chupe:
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Jayave Jesús oparandu ye chupe reta:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jayave Jesús oyócuai reta agüɨye vaera omombeu quia pe.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Jayave Jesús omombeu chupe reta:
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Cuae omombeu cavi chupe reta. Jayave Pedro güɨraja Jesús iru reta ipɨte güi, jare omboɨpɨ oñeengata chupe.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Erei Jesús oyerova omae iru jemimboe reta cotɨ, jare oñeengata Pedro pe.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Jare Jesús oeni jemimboe reta jare iru joco pe ñogüɨnoi vae reta.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Oipota oñovatu jecove vae ngaraa ipuere oñovatu. Erei jocuae omoeterengata jecove chereco pegua jare Tumpa iñee icavi vae jeco pegua vae oñovatuta co —jei—.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ¿Mbae pa omonganata quia, omongana yave opaete ɨvɨ pegua, erei mbaeti yave ipuere oñovatu jecove?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ¿Mbovɨ pa omboepɨta quia ogua ye vaera jecove? —jei—.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Ɨvɨ pegua añave yogüɨreco vae reta oñuvanga menda re jare oyapo teco icavi mbae vae. Oime yave quia imara cheré jare cheñee re cuae reta ipɨte pe vae, che cuimbaera ayeapo vae chemarata vi jese, ayu ye yave cheRu jesape reve araɨgua jupi vae reta ndive —jei chupe reta.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.