Marcos 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cuae pe oñemboɨpɨ ñee icavi vae Jesucristo regua. Jesucristo co jae Tumpa Taɨ.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Isaías co jae metei Tumpa iñee aracae omombeu vae. Jae oicuatía corai:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Jae iñeeata reve jeita ñuu pe:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jae rambue Juan ou oporombobautiza ñuu pe, jare omombeu yatɨ vae reta pe:
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Jare opaete ɨvɨ Judea pegua reta jare tenta Jerusalén pegua reta yogüɨraja Juan oia pe. Jare Juan ombobautiza reta ɨaca Jordán pe, imbaeyoa reta opa omombeu güire.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jare Juan jemimonde maemɨmba camello jee vae jaagüe pegua co, jare icuacuaa co jae metei guasupi. Jare jou tucu reta jare ei ñana rupigua.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Jae omombeu yatɨ vae reta pe:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Che pombobautiza ɨ pe, erei jae pembobautizata Espíritu Santo pe —jei chupe reta.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Jare mbovɨ ara rupi ou Jesús tenta Nazaret ɨvɨ Galilea pegua güi. Jare Juan ombobautiza Jesús Jordán pe.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jare Jesús oe ɨ güi yave, oecha ara oyepea oi, jare oecha vi Espíritu Santo ogüeyɨ jese pɨcasu rami.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Jayave oñeendu ñee ara güi jei:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Jayave Espíritu Santo omondo Jesús ñuu pe.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Jare opɨta ñuu pe cuarenta ara, jare Satanás imiari chupe oyapouca vaera tei mbaeyoa chupe. Jare oico Jesús maemɨmba ñuu rupigua reta ñogüɨnoia pe. Jare yogüeru araɨgua reta oyeócuai chupe.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Juan oñemoingueuca ma tembipɨɨrɨru pe yave, ojo Jesús Galilea pe, jare omombeu iru vae reta pe ñee icavi vae Tumpa iporoocuaia regua.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Jesús jei:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jare oguata rambueve Galilea pe ɨ guasu jembeɨ rupi, Jesús oecha Simón jare Simón tɨvɨ Andrés jee vae. Jae reta omombo ñogüɨnoi ipɨsa ɨ guasu pe, jevae omboa vaera. Echa jae reta oyeporaca vae reta co.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Jayave Jesús jei chupe reta:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Jayave oeya reta ipɨsa, jare yogüɨraja jae jupíe.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Ndei mombɨrɨ ojo mbove, Jesús oecha Zebedeo taɨ reta. Metei jee co Jacobo, jare iru jee co Juan. Omboyoapɨ ñogüɨnoi ipɨsa osogüe reta chalana pe.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Jare Jesús oeni voi. Jayave jae reta oeya Zebedeo jare oparavɨquɨ chupe vae reta chalana pe, jare yogüɨraja Jesús jupíe.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Jare yogüɨraja ovae tenta Capernaum pe. Jare mbutuu iara ñavo Jesús oique judío reta itupao pe, jare oporomboe.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Jare oyeapɨsaca jese vae reta ipɨacañɨ iporomboe re. Echa omboe reta mbaepuere güɨnoi vae rami. Mbaeti jocorai oporomboe mboroócuai re oporomboe vae reta.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Jare oique tupao pe cuimbae aña oya jese vae. Jae iñeeata reve jei:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 —¿Maera pa reyu oremambeco, Jesús Nazaret pegua? ¿Reyu pa oremboai vaera? Che rocuaa. Nde co jae jupi vae. Nde reyu co Tumpa güi —jei.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Jayave Jesús oñeengata chupe.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Jayave aña omborɨrɨi yae cuimbae, jare tanta osapúcai reve ojo chugüi.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Jare opaete oecha vae reta ipɨacañɨ, jare oparandu oyoupe:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Jayave ɨmambaeño jeracua jese opaete Galilea rupi.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Jare Jesús tupao güi oe yave, oique Simón jare Andrés jo pe Jacobo jare Juan ndive.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Simón jaicho jupa pe oi, jacu rambue. Jare iru reta omombeu Jesús pe jesegua.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jayave Jesús ojo oipopɨɨ, jare omopúa. Jare jacu opɨta chugüi. Jayave cuña omee mbae jou reta vaera.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Jare cuaraɨ oique ma yave, tenta pegua reta güeru Jesús pɨri opaete imbaerasɨ vae reta jare aña oya jese vae reta.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Jare opaete tenta pegua reta oñemboatɨ jocuae o jonque pe.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jayave Jesús ombogüera jeta imbaerasɨ vae reta oipotagüe mbaerasɨ güi, jare omondo jeta aña reta oya jese vae reta güi. Jare mbaeti omaeño aña reta imiari vaera. Echa jae reta oicuaa quia co jae.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Pɨareve pe Jesús opúa ndei coe mbove, jare oe ojo mbaeti quia oicoa pe. Joco pe oyerure oi Tumpa pe.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Jayave Simón jare jae ndive ñogüɨnoi vae reta yogüɨraja oeca.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Jare ovae chupe yave,
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Jayave Jesús jei chupe reta:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Jare ojo opaete Galilea rupi, jare omombeu Tumpa iñee judío reta itupao ñavo pe, jare omondo aña reta oya jese vae reta güi.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Jayave ou Jesús oia pe metei cuimbae ipire ocúi vae. Oyeatɨca Jesús jóvai jare oyerure chupe:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Jesús oiparareco omae jese, jare oñono ipo jese.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Jare jupiveiño cuimbae ocuera imbaerasɨ güi. Mbaeti ma ocúi ipire.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Jare jupiveiño Jesús oyócuai yae, ndei omondo mbove:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 —Agüɨye emombeu quia pe. Ecua eyeechauca sacerdote pe, jare recuera ma rambue, emee mbota Moisés peócuai rami, tenta pegua reta oicuaa vaera —jei.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Erei cuimbae ojo, jare omboɨpɨ omombeu iru vae reta pe. Jecuae omombeu jeta vae pe. Jae rambue Jesús mbaeti ma ipuere ojo tenta reta pe tenta pegua reta jovaque. Opɨta mbaeti quia oicoa pe, jare yogüeru jae oia pe opaete que rupi güi.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.