Marcos 1
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARC
1 Cuae pe oñemboɨpɨ ñee icavi vae Jesucristo regua. Jesucristo co jae Tumpa Taɨ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Isaías co jae metei Tumpa iñee aracae omombeu vae. Jae oicuatía corai:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Jae iñeeata reve jeita ñuu pe:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jae rambue Juan ou oporombobautiza ñuu pe, jare omombeu yatɨ vae reta pe:
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Jare opaete ɨvɨ Judea pegua reta jare tenta Jerusalén pegua reta yogüɨraja Juan oia pe. Jare Juan ombobautiza reta ɨaca Jordán pe, imbaeyoa reta opa omombeu güire.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jare Juan jemimonde maemɨmba camello jee vae jaagüe pegua co, jare icuacuaa co jae metei guasupi. Jare jou tucu reta jare ei ñana rupigua.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Jae omombeu yatɨ vae reta pe:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Che pombobautiza ɨ pe, erei jae pembobautizata Espíritu Santo pe —jei chupe reta.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Jare mbovɨ ara rupi ou Jesús tenta Nazaret ɨvɨ Galilea pegua güi. Jare Juan ombobautiza Jesús Jordán pe.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Jare Jesús oe ɨ güi yave, oecha ara oyepea oi, jare oecha vi Espíritu Santo ogüeyɨ jese pɨcasu rami.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Jayave oñeendu ñee ara güi jei:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Jayave Espíritu Santo omondo Jesús ñuu pe.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jare opɨta ñuu pe cuarenta ara, jare Satanás imiari chupe oyapouca vaera tei mbaeyoa chupe. Jare oico Jesús maemɨmba ñuu rupigua reta ñogüɨnoia pe. Jare yogüeru araɨgua reta oyeócuai chupe.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Juan oñemoingueuca ma tembipɨɨrɨru pe yave, ojo Jesús Galilea pe, jare omombeu iru vae reta pe ñee icavi vae Tumpa iporoocuaia regua.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Jesús jei:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jare oguata rambueve Galilea pe ɨ guasu jembeɨ rupi, Jesús oecha Simón jare Simón tɨvɨ Andrés jee vae. Jae reta omombo ñogüɨnoi ipɨsa ɨ guasu pe, jevae omboa vaera. Echa jae reta oyeporaca vae reta co.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jayave Jesús jei chupe reta:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Jayave oeya reta ipɨsa, jare yogüɨraja jae jupíe.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Ndei mombɨrɨ ojo mbove, Jesús oecha Zebedeo taɨ reta. Metei jee co Jacobo, jare iru jee co Juan. Omboyoapɨ ñogüɨnoi ipɨsa osogüe reta chalana pe.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jare Jesús oeni voi. Jayave jae reta oeya Zebedeo jare oparavɨquɨ chupe vae reta chalana pe, jare yogüɨraja Jesús jupíe.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Jare yogüɨraja ovae tenta Capernaum pe. Jare mbutuu iara ñavo Jesús oique judío reta itupao pe, jare oporomboe.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Jare oyeapɨsaca jese vae reta ipɨacañɨ iporomboe re. Echa omboe reta mbaepuere güɨnoi vae rami. Mbaeti jocorai oporomboe mboroócuai re oporomboe vae reta.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Jare oique tupao pe cuimbae aña oya jese vae. Jae iñeeata reve jei:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 —¿Maera pa reyu oremambeco, Jesús Nazaret pegua? ¿Reyu pa oremboai vaera? Che rocuaa. Nde co jae jupi vae. Nde reyu co Tumpa güi —jei.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jayave Jesús oñeengata chupe.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Jayave aña omborɨrɨi yae cuimbae, jare tanta osapúcai reve ojo chugüi.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Jare opaete oecha vae reta ipɨacañɨ, jare oparandu oyoupe:
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Jayave ɨmambaeño jeracua jese opaete Galilea rupi.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Jare Jesús tupao güi oe yave, oique Simón jare Andrés jo pe Jacobo jare Juan ndive.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Simón jaicho jupa pe oi, jacu rambue. Jare iru reta omombeu Jesús pe jesegua.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Jayave Jesús ojo oipopɨɨ, jare omopúa. Jare jacu opɨta chugüi. Jayave cuña omee mbae jou reta vaera.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Jare cuaraɨ oique ma yave, tenta pegua reta güeru Jesús pɨri opaete imbaerasɨ vae reta jare aña oya jese vae reta.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Jare opaete tenta pegua reta oñemboatɨ jocuae o jonque pe.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Jayave Jesús ombogüera jeta imbaerasɨ vae reta oipotagüe mbaerasɨ güi, jare omondo jeta aña reta oya jese vae reta güi. Jare mbaeti omaeño aña reta imiari vaera. Echa jae reta oicuaa quia co jae.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Pɨareve pe Jesús opúa ndei coe mbove, jare oe ojo mbaeti quia oicoa pe. Joco pe oyerure oi Tumpa pe.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Jayave Simón jare jae ndive ñogüɨnoi vae reta yogüɨraja oeca.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Jare ovae chupe yave,
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jayave Jesús jei chupe reta:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Jare ojo opaete Galilea rupi, jare omombeu Tumpa iñee judío reta itupao ñavo pe, jare omondo aña reta oya jese vae reta güi.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Jayave ou Jesús oia pe metei cuimbae ipire ocúi vae. Oyeatɨca Jesús jóvai jare oyerure chupe:
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Jesús oiparareco omae jese, jare oñono ipo jese.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Jare jupiveiño cuimbae ocuera imbaerasɨ güi. Mbaeti ma ocúi ipire.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Jare jupiveiño Jesús oyócuai yae, ndei omondo mbove:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 —Agüɨye emombeu quia pe. Ecua eyeechauca sacerdote pe, jare recuera ma rambue, emee mbota Moisés peócuai rami, tenta pegua reta oicuaa vaera —jei.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Erei cuimbae ojo, jare omboɨpɨ omombeu iru vae reta pe. Jecuae omombeu jeta vae pe. Jae rambue Jesús mbaeti ma ipuere ojo tenta reta pe tenta pegua reta jovaque. Opɨta mbaeti quia oicoa pe, jare yogüeru jae oia pe opaete que rupi güi.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.